хоть бы и так
即使这样, 也没有关系
就算这样吧; <口>即使这样也没关系; 即使这样也没有什么了不起
就算这样吧; 即使这样也没有什么了不起; 即使这样也没关系
asd
就算这样吧; 即使这样也没有什么了不起; 即使这样也没关系
слова с:
в китайских словах:
临阵磨枪,不快也光
в бой идти — пику точить, не острая, так хоть блестит; обр. от подготовки в последний момент тоже есть польза (в отличие от 临阵磨枪)
少得要命
крайне мало; так мало, хоть плачь
一股热劲
来到四川,吃碗四川小面,顿时舌尖麻烫无比,一股热劲冲遍全身,辣得直伸舌头吸气。 Приехал в Сычуань, отведал чашку сычуаньской лапши - и тотчас кончик языка обожгло аж до онемения, не описать как, поток жара прошел через все тело, остро было так, что хоть язык высовывай, чтобы вдохнуть.
примеры:
就算这样吧; 即使这样也没有什么了不起; 即使这样也没关系
хотя бы и так; хоть бы и так
就算这样吧; 即使这样也没关系; 即使这样也没有什么了不起
хоть бы и так; хотя бы и так
对极了。你要我学那些宫廷里的家伙,不要快嘴快舌的把自己的目标讲出来么?我实话实说。
А хоть бы и так. Мне что-ж, за гладкими речами мысли скрывать, как дворяшки? Я правду говорю.
嘴里这么说,但提溜乱转的眼睛表明,她在撒谎。
Хоть она так говорила, но её бегающие глаза ясно показывали, что она лжёт.
请客吃饭这种事,钱花少了吧,怕人笑话;钱花多了吧, 根本就没个边儿, 几百块是它, 几千块也是它。
Гостей приглашать - дело такое: потратить мало, боишься, что высмеют; а потратить много, так там конца и краю нет, хоть сотни, хоть тысячи.
[直义] 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
по грибы не час и по ягоды нет так хоть по сосновы по еловые шишки
(旧)
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
[直义] 吃是没有什么可吃的, 可日子过得愉快.
[用法] 在某人经受物质困难时, 讽刺地或支持地说.
[例句] Да, в Чугуеве жилось весело: даже в самых бедных и многочисленных (как же иначе?) помещичих дворнях часто слышалась повторяемая крепостными на разные лады пословица: «Хоть есть нечего,
хоть есть нечего да зато так жить весело
如果你要撒谎,至少也说得像样点。
Если врешь, так хоть ври убедительно.
你好,<class>。总算有援兵过来了,现在我们终于可以开始处理周边生物所造成的问题了!
Привет, <класс>. Наконец-то прибыло подкрепление, так что мы можем себе позволить хоть какое-то подобие нормальной жизни.
一定要我干,我就只好勉为其难了。
Требуют, чтобы это сделал я, так что придётся, хоть и неохота.
你能帮我们一个忙,削减一下他们的数量吗?我知道你没可能把他们全都干掉,不过做点什么总是好的。
Ты не <мог/могла> бы оказать нам услугу, уничтожив несколько неупокоенных врагов? Знаю, что всех их истребить невозможно, но так ты хоть немного облегчишь нашу задачу.
到辛萨罗顶部祭坛后面的洞穴里去看看。在那深处,可能还潜伏着沙德拉的一名守护者。杀掉她,把她身上的东西带回来,我们好知道发生了什么事。
Обследуй пещеру на вершине ДжинтаАлора, сразу за алтарем. Я думаю, что там скрывается одна из хранительниц Шадры, так что убей ее и принеси мне ее вещи – так хоть будем знать, что там у них происходит.
要我说,生活若是给你螃蟹,你就去借点儿醋。给我拆几只最大、最饱的蟹钳子来,我会给你钱。
Я всегда говорил: если корабль разбился на крабовой отмели – хоть крабов наешься досыта! Так что принеси-ка ты мне самые крупные, самые мясистые крабьи клешни, какие только сможешь найти, а я заплачу.
话说布朗温要的是碳定药水?简单。我闭着眼睛都能做出来。只不过……结果想要准确的话,你就得给我弄些上等的材料来。
Так значит, Бронвину требуется зелье для углеродного анализа? Это легко, я хоть во сне такое сделаю. Но если уж точно следовать рецепту, то понадобятся очень качественные ингредиенты.
上去之后就分开行动,让我们更有机会穿过城市。
Наверху мы разделимся. Так больше шансов, что хоть кто-то из нас дойдет до цели через город.
我再三查证过,连相关的传说都没有。这只能说明,故事的起源不在潘达利亚。
Скрупулезные поиски хоть каких-то упоминаний принесли так мало плодов. А это может значить только одно: оно не из Пандарии.
有没有觉得运气总是不在你这一边?也许我能帮上些忙。
Бывало у тебя такое, что не везет, и хоть в лепешку расшибись? Так я могу помочь тебе преодолеть черную полосу.
所以,我和几个兄弟就寻思着…就算不能离开轻策庄太远,但是,轻策庄周围的那些魔物,我们还是能清理一下的。
Мы тут с остальными подумали... Далеко от деревни Цинцэ мы отойти не можем, так хоть расправимся с монстрами вокруг неё.
…我就是说说啊,虽然现在风魔龙已经不在了,不过我可没有胆子去那里…
...Это так, мечты вслух. Хоть Ужаса бури больше нет, я не осмелюсь и близко туда подойти...
如果实在难以描述,能为我们指引一下道路也好。
Если не можете его описать, так хоть покажите дорогу, куда он направился.
唉…斯坦利,好想再跟你喝一杯啊。
Эх, Стэнли... Я так хотел бы с тобой ещё хоть разок выпить...
行吧。补救得晚了点,好过完全不作为。
Ну хоть так. Лучше поздно, чем никогда.
还好,客人不算太多,我一个人还顶得住。
Хорошо хоть гостей не так много, иначе я бы не справлялся.
尽管稍逊于「璃月七星」,但只要是在城中跑商的人,绝不会不知道北斗与「南十字」的大名。
Хоть её имя и не так известно, как название группировки Цисин, всё же каждый торговец слышал о ней и о Южном Кресте.
本领不错,只可惜用错了地方。
У тебя хорошо выходит, хоть так делать и нельзя.
探索墓穴是很危险的。还好我带着幸运鱼人脚。
Тут так опасно. Хорошо хоть, я захватил с собой мурлочью лапку на счастье.
「如果我死了,就把我喂给跛行兽吧。至少那样,我还算是做了件有用的事。」~欧兰黎斥候莱莎
«Если я погибну, скормите меня шаркуну. Так от меня будет хоть какой-нибудь толк».— Риза, оран-рифская разведчица
「如果有人能把哪项美德与碍眼连在一起,那就是将它们处理掉时展现的天份。 我曾见过近乎艺术等级的波尬屠杀。」 ~金叶筛除者菲雅拉
"Если с порчеглазами можно связать хоть что-то хорошее, так это мастерство, которого некоторые достигают в их уничтожении. Я видела, как умерщвление боггартов становилось настоящим искусством". — Фиала, отсеивательница из Златолесья
我能坚持一整天。
Я так хоть весь день могу.
吉迪思也许是个很难相处的老板,但我还能接受,至少有个地方住。
Гелдис - суровый хозяин, но с ним можно ужиться. Так у меня хоть есть крыша над головой.