шевельнуть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
触动
吹动
晃动
微动
颤动
(完一次)见шевелить
1. 使微微动弹; 吹动; 拂动; 翻动; 搅动
чем 微微动; 轻轻地动
3. 发出轻微声响
触动, 吹动, 晃动, 微动, 颤动, (完一次)见
шевелить
-н, -нёшь[完][青年]喝酒
见шевелить
◇бровью не шевельнуть 不动声色; 毫不在意
только бровью(或усом) шевельнуть 稍给一点暗示, 一努嘴
[完一次]见 шевелить
слова с:
в русских словах:
шевелить
шевельнуть
в китайских словах:
动一根指头
2) шевельнуть пальцем; приложить минимум усилий
出一点力
пальцем двинуть; пальцем шевельнуть
漠然不动
не шевельнуть и пальцем; полное безразличие
толкование:
сов. перех. и неперех.1) Однокр. к глаг.: шевелить.
2) см. также шевелить.
примеры:
他家的媳妇很能干,老太太根本不需要动一根指头。
Его жена всё делает, свекрови и пальцем шевельнуть нет нужды.
(对…的话, 意见等)不加理睬, 毫不在意
Бровью не шевельнуть
(对…的话, 意见等)不加理睬
бровью не шевельнуть
你以为这里还有谁会拿把铲子来帮我?别作梦了“把脏活留给老艾利桑德拉”。
Думаешь, в округе найдется хоть кто-то готовый пальцем шевельнуть, чтобы помочь? Угадай-ка. Грязной работой пусть занимается старуха Алессандра.
你以为这里会有谁会拿着铲子来帮我?别作梦了,“把脏活留给老艾利桑德拉。”
Думаешь, в округе найдется хоть кто-то готовый пальцем шевельнуть, чтобы помочь? Угадай-ка. Грязной работой пусть занимается старуха Алессандра.
流浪汉,小心你的措辞。只要我点一点头,我的部下就会在你能使出任何你们狩魔猎人的伎俩之前用箭雨把你撕碎。
Выбирай выражения, приблуда. Стоит мне шевельнуть пальцем - и мои люди нашпигуют тебя стрелами раньше, чем ты достанешь свой ведьмачий меч.
在那一刻,黑暗俘获了你。你全身麻痹,双手叉腰,双腿紧锁。门上出现波纹,然后出现了一个黑色缺口,那是通往外部虚空的窗口。
Внезапно тьма поглощает вас. Вы застываете на месте, не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой. Дверь идет рябью, за ней открывается черная бездна – окно в подступающую пустоту.
我向你警告过这个疯狂的叛徒,但是你的所为却像往自己脖子上套了一个项圈,还把项圈绳子扔给了这个黑环女巫。这位尊贵的女王成了神王的爪牙,而他几乎都不用动一根手指。
Я тебя предупреждал об этой предательнице, но нет – ты сама себе надела ошейник и бросила поводок этой ведьме из Черного Круга. Драгоценная наша королева стала приспешницей Короля-бога – а ему даже пальцем толком не пришлось шевельнуть.
不太妙啊。感觉就像是尖锐的石头在碾磨你的胸口,让你动弹不得。
Ох. Тяжко. Будто у тебя в груди трется гравий, не давая шевельнуться.
不是,因为我后来醒了。只有我一个人,四周一片漆黑,只有成千上百的老鼠,到处都是。而我…却无法动弹。
Нет, позже я проснулась. Было темно. Никого не было, только крысы, десятки, сотни крыс. А я... я не могла шевельнуться.
他纹风不动地在空地伫立。 一旦他略有动作,乌鸦为之歇声,蟋蟀因此并息。 整个大自然都敬畏地屏息观望。
Она поворачивается редко, неподвижно восседая на своей поляне. Но стоит ей шевельнуться, как смолкает карканье воронов и стрекот кузнечиков. Вся природа замирает и смотрит на нее в благоговейной тишине.
他顺着我的伤疤探索着我烧焦的血肉,我尖叫着,却无法移动分毫。
Я кричала, когда он огнем впечатывал шрам в мою плоть, но не могла шевельнуться, ни на йоту.
你试着说话或移动,但你已经失去掌控,那恶魔已经攫住了你。他用你的嘴唇说话,你的声音就是他的声音:
Вы пытаетесь заговорить или шевельнуться, но уже не управляете своим телом: демон овладел вами. Он говорит вашими губами; ваш голос – это его голос:
凶手真是幸运,这事发生的时候我在后面刷瓶子,所以什么都没看到。说来丢人,我躲在柜台下,直到听到伊瓦德粗暴地打开门,但我吓得无法动弹!
К счастью для убийц, я споласкивала бутылки в дальней части зала, когда все случилось, так что больше ничего не заметила. Стыдно в этом признаться, но я нырнула под стойку и сидела там до тех пор, пока Ивад не распахнул дверь. От страха я даже шевельнуться не могла!
它是邪恶的化身,它漆黑的眼珠里只有虚无…它每次前来,为都会被恐惧扼住,停下所有动作、摒息等待。
Это средоточие зла. Всматривается в меня черными своими глазищами... А я от ужаса шевельнуться не могу.
希里,看到了吗?我想动也动不了了。
Видишь, Цири? Так я и шевельнуться не смогу.
我找到从怪物口袋中掉出来的羊皮纸,手上还有一块煤炭。本来想用自己的血来写字的,但我的血已经不多了。我好冷。每隔三天,他们会来割开我的血管,割开后我就不能动。我撑不了多久了。隔壁的笼子传来害怕的人的惨叫声。如果我有力气的话,我会一头撞死在栅栏上。希望还不会太久。我隔壁笼子的亚罗司昨天死了,被他们给榨干了…他们好像因此不太高兴,因为我听到他们用奇怪的语言在吵架。
Я нашел клочок пергамента, который выпал из кармана одного монстра. У меня в кармане остался кусочек угля. Я написал бы это собственной кровью, но чувствую, что ее уже почти не осталось. Мне холодно. Каждый третий день они приходят и вскрывают мне вены. Потом я не могу шевельнуться. Долго я так не выдержу. Из соседних клеток слышен вой перепуганных людей. Если бы у меня были силы, я разбил бы себе башку о решетку. Я надеюсь, что долго это не продлится. Алоис из соседней клетки умер вчера. Его выпили... Наверно, их это разозлило, потому что я слышал, как они ссорятся на своем странном харкающем языке.
畸鸟突然看到了他。他可以看到它有∗八只眼睛∗——像蜘蛛一样,一边四只——他无法行动。他全身麻痹,僵在原地,手里还握着那块岩石。无论他做什么,就是无法靠近那只鸟。
И вдруг тераторн поднял на него глаза. Все ∗восемь∗ — четыре с каждой стороны, как у паука. Мужчина не мог шевельнуться. Он был парализован, оцепенел с камнем в руке. Что бы он ни делал, приблизиться к птице не получалось.
谁知道,或许吧。说实话每个人都吓得半死,整个过程全都傻在那,更别说什么找救兵了。
Кто знает. Может, кто-то и мог. Если честно, то мы были так напуганы, что даже шевельнуться не смели, не то что позвать на помощь.
邻居们都目瞪口呆,再不敢动。
Все соседи остолбенели, не смея шевельнуться.
ссылается на:
шевельнуть
1) 使...微动 shǐ...wēidòng; (покачивать) 晃动 huàngdòng; (ветром) 吹动 chuīdòng перен. 触动 chùdòng
2) (слегка двигать) 微动 wēidòng
шевелить плечами - 动一动肩膀; 双肩微动
шевелить губами - 双唇微动
3) тк. несов.
•