щебетание
啁啾声, 唧唧喳喳的说话声
щебетание ласточек - 燕子的呢喃声
胡说
打颤
喋喋不休
打颤
щебетать 的动; 啁啾声, 唧唧喳喳的说话声
щебетание ласточек 燕子的呢喃声
胡说, 打颤, 喋喋不休, 打颤
唧唧喳喳的说话声; 啁啾声
щебетать 的; 啁啾声, 啾唧声; 唧唧喳喳的说话声
весёлое щебетание детей 孩子们欢快的唧唧喳喳声
щебетание ласточек 燕子的啾啾声
слова с:
в русских словах:
щебетун
-а〔阳〕〈口〉 ⑴啾啾叫个不停的雄鸟. ⑵〈转〉嘁嘁喳喳说个没完的孩子; ‖ щебетунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕(也指少女、少妇). ласточка-~ 呢喃的燕子.
в китайских словах:
齿震
болтовня, трескотня, щебетание, гомон
虫鸟叫声
1) чириканье, щебетание
鸟啭
щебетание птиц
鸟鸣
щебет, щебетание, чириканье
鸣声
чириканье, щебетание
鸣声上下
птичье щебетание со всех сторон
莺啼燕语
иволга поет, ласточка щебечет; пение иволги, щебетание ласточки (эпитет для звуков женской речи)
引吭
1) щебетание, пение (птиц)
鸟弄
щебетание птиц
莺声燕语
пение иволги и щебетание ласточки (обр. о вкрадчивом и плавном журчании речи женщины)
鸟语
1) птичье пение, щебетание птиц
噊
пение птиц, щебетание
啭
1) щебетать, петь (о птицах); щебетание
婴婴
щебет, щебетание, чириканье (звукоподражательное слово)
哕
1) книж. чириканье, щебет, щебетание
百鸟争鸣
щебетание птиц; птицы щебечут и чирикают
语
5) гул (голосов), гомон; щебет (птиц), стрекотание (насекомых)
鸟语 щебетание, пение птиц
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: щебетать.
2) Звуки, возникающие в процессе такого действия.
примеры:
<米露恩的声音在你脑中回响,像鸟儿欢快的歌唱。>
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
我爱森林中的所有生物,甚至包括蜘蛛,虽然它们都粘糊糊的。但是火焰之地的蜘蛛可不仅仅是粘糊糊那么糟糕而已。它们一直在燃烧,而且它们不属于这里。
找到复苏之地西部的火焰传送门,用我刚才给你的宝石打开它。当火焰蜘蛛冲出来时,就把它踩死!当然了,如果它很大,你就得用点<class>的手段了。
哦,对了,如果你中了蜘蛛的毒,就用宝石解毒吧。
<В вашей голове звучит голос Милуны и щебетание птичек.>
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
Я люблю всех лесных обитателей. Даже пауков, хоть они и не очень-то приятно выглядят. Но пауки из Огненных Просторов не просто уродливы. Они не только гадкие, но и жгучие. Они пришли из других мест.
Разыщи огненный портал в западной части Молодого леса и воспользуйся самоцветом, который я дала тебе раньше, чтобы заставить портал открыться. А когда появится паук, раздави его! Если он не будет слишком огромным, тогда примени какую-нибудь из способностей |3-8(<класс>). Ах, да, и не забудь использовать самоцвет, если почувствуешь на себе действие паучьего яда!
这里又黑又脏。在黑暗中,你听到一阵∗吱吱声∗,是从上面传出来的。那个声音——或者说那些声音——就在楼上的烟室附近,彼此交谈着。
Внутри темно, всё в саже. В темноте ты слышишь какое-то ∗щебетание∗. Оно доносится сверху. Голос или несколько голосов разговаривают рядом с курилкой наверху.