юго-западный
西南[的] xīnán[de]
юго-западное направление - 西南方向
西南的, 位于西南部的; 从西南方向来的
~ое направление 西南方向
юго-западный ветер 西南风
Юго-Западная Африка(非洲)西南非洲(纳米比亚旧称)[英语]Юго-Западная Русь 西南罗斯(史籍中对加里西亚—沃伦公国及其14世纪后的领土的称谓)
西南的
西南方的
西南方的, 西南部的
西南的, 西南方的
西南镇
слова с:
западно-юго-западный
западный
юго-запад
Югославия
юго-восток
юго-восточный
юго-юго-восточный
югоосетин
югоосетинка
югослав
югославка
в китайских словах:
西南郊
юго-западный пригород
西南风
юго-западный ветер; зюйд-вест
堂奥
1) юго-западный угол центрального зала
坤
1) Кунь (название 8-й (7-й) из восьми триграмм в «Ицзине», символизирует женское начало мироздания, землю, луну, юго-запад, мать, жену, подданного)
4) юго-западная сторона
坤隅 юго-западный угол (здания, участка)
西南军区
юго-западный военный округ
奥
1) ào * юго-западный угол (сокровенное и почетное место дома)
奥窔之间 между юго-западным и юго-восточным углами (обр. о чем-л., не выходящем за пределы дома)
与其媚于奥宁媚于灶 посл. чем заискивать перед юго-западным углом (почетным местом дома), лучше заискивать перед очагом (полезным местом дома)
西南地区
юго-западный район, юго-западный регион
穾奥
юго-восточный и юго-западный углы дома (также обр. в знач.: укромное место, царство тайны)
中国西南地区
Юго-Западный Китай
凉风
2)* юго-западный ветер
西南行政区
Юго-Западный административный округ
凉风儿
2)* юго-западный ветер
西南区航空港
юго-западный региональный космопорт
凄风
2) юго-западный прохладный ветер
西南的
юго-западный
西南交通大学
Юго-западный транспортный университет (город Чэнду, провинция Сычуань, КНР)
中国西南
юго-западный Китай (включает в себя провинции Сычуань, Юньнань, Гуйчжоу, Тибетский автономный район и город центрального подчинения Чунцин)
西南大学
Юго-западный университет (Чунцин, КНР)
西南政法大学
Юго-западный университет политики и права (г. Чунцин, КНР)
西南财经大学
Юго-западный финансово-экономический университет (город Чэнду, провинция Сычуань, КНР)
西南区
Юго-Западный район
西南角
юго-западный угол
西南缘
юго-западный край, юго-западная окраина
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: юго-запад, связанный с ним.
2) а) Находящийся на юго-западе.
б) Направленный, идущий с юго-запада.
примеры:
坤隅
юго-западный угол ([i]здания, участка[/i])
有志于此的英雄可以前往西南方的黑锋哨站找斯特凡·瓦杜谈一谈。
Тем, кто откликнется на их зов, надлежит отправиться в юго-западный лагерь у Черной заставы и там обратиться к Стефану Ваду.
一扇坚固的金属门守卫着公寓大楼西南方的入口。它是锁着的。
Юго-западный вход в многоквартирный дом закрыт прочной металлической дверью. Дверь заперта.
公寓西南入口
Юго-западный вход в доходный дом
始于西南盛于东北
впервые быть заложенным на юго-западе и получить широкое распространение на северо-востоке
闻有声自西南来者
услышал звук (голос), который донёсся с юго-запада
看西南
ориентировать юго-запад ([c][i]напр.[/c] по компасу[/i])
奥窔之间
между юго-западным и юго-восточным углами ([c][i]обр. о чём-л.[/c], не выходящем за пределы дома[/i])
与其媚于奥宁媚于灶
[c][i]посл.[/i][/c] чем заискивать перед юго-западным углом ([i]почётным местом дома[/i])[i],[/i] лучше заискивать перед очагом ([i]полезным местом дома[/i])
其西南诸峰, 林壑美
юго-западных его вершинах леса и пади ещё более красивы (ещё прекраснее)
[在]城市西南
к юго-западу от города
西南方向
юго-западное направление
联合国和南非共和国关于联合国纳米比亚(西南非洲)过渡时期援助团地位的协定
Соглашение между Организации Объединенных Наций и Южно-Африканской Республикой о статусе Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период в Намибии (Юго-Западной Африке)
建立西南亚东部沙漠蝗虫分布控制委员会协定
Соглашение о создании Комиссии по борьбе с пустынной саранчой в восточной части района ее распространения в Юго-Западной Азии
西南非洲事务调查委员会; 奥登达尔委员会
Комиссия по расследованию дел в Юго-Западном Африке; Комиссия Одендааля
关于西南大西洋渔业问题的声明
Заявление относительно рыбного промысла в Юго-Западной Атлантике
1995年9月27日联合宣言
Совместное заявление о сотрудничестве в области офшорной деятельности в юго-западной Атлантике
和平解决西南非洲问题的原则
Принципы мирного урегулирования в Юго-Западной Африке
亚远及西南太平洋区域畜牧生产和卫生委员会
Региональная комиссия по вопросам животноводства и ветеринарии для Азии, Дальнего Востока и юго-западной части Тихого океана
西南大西洋区域渔业咨询委员会
Региональная консультативная комиссия по рыболовству в юго-западной части Атлантического океана
西南印度洋区域热带气旋区域气象合作项目
Региональный проект по вопросу о сотрудничестве в области метеорологии тропических циклонов в юго-западной части Индийского океана
中国石油西南油气田分公司
Юго-Западная нефтегазодобывающая компания КННК
阿富汗西南部排雷机构
Агентство по разминированию в юго-западной части Афганистана
西南大西洋碳氢化合物委员会
Комиссия по освоению месторождений углеводородов в юго-западной Атлантике
阿富汗西南和俾路支省协调机构
Агентство по координации в юго-западной части Афганистана и Белуджистане
西南非洲/纳米比亚领土部队
Территориальные силы Юго-Западной Африки/Намибии
西南印度洋渔业委员会
Комиссия по рыболовству в юго-западной части Индийского океана
加强对纳米比亚人民在其唯一真正代表西南非洲人民组织 (西南非民组)领导下的英勇斗争的国际声援专题讨论会
Симпозиум по вопросу об укреплении международной солидарности с героической борьбой намибийского народа, ведущейся по руководством его единственного и подлинного представителя - Народной организации Юго-Западной Африки (СВАПО)
西南印度洋热带气旋委员会
Комитет по тропическим циклонам для юго-западной части Индийского океана
联合国西南非洲理事会
Совет ООН по Юго-Западной Африке
联合国西南亚和阿拉伯区域人权培训和文献中心
центр Организации Объединенных Наций по обучению и документации в области прав человека для Юго-Западной Азии и Арабского региона
东南亚和平、自由和中立区及东南亚无核武器区问题工作组
Рабочая группа по вопросу о зоне мира, свободы и нейтралитета в Юго-Западной Азии и зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии
柴西南区古近系岩性圈闭形成期次分析
анализ этапов формирования палеогеновых литологических ловушек в юго-западной части Цайдамского бассейна
(КРЮЗА)西南大西洋渔业委员会
Комиссия по рыболовству в юго-западной части Атлантики
本州岛是日本一大岛。西临日本海,东濒太平洋,东北隔津轻海峡与北海道相对,西南隔关门海峡与九州为邻,南濒濑户内海与四国相望。
Остров Хонсю является крупнейшим островом Японии. На западе он выходит к Японскому морю, восточная сторона омывается Тихим океаном, северо-восточная часть Сангарским проливом отделена от расположенного напротив Хоккайдо, юго-западная часть по проливу Каммон соседствует с Кюсю, южная часть прилегает к Японскому внутреннему морю и смотрит на Сикоку.
由东南向西北逐渐减少
постепенное уменьшение в направлении с юго-востока на северо-запад
我的占卜显示,在西南边有一批巨型石元素。我想起来了,那附近好像还有一些食人魔。
В магическом кристалле я видел нескольких каменных элементалей к юго-западу отсюда. Недалеко от них я заметил еще и нескольких огров.
我们西南边有座死木熊怪的营地。堕落弥漫在那里,我希望你在他们成为大问题之前结束这一切。
Прямо на юго-западе отсюда расположен лагерь фурболгов Мертвого Леса. В лагере царствует порча, и я хочу положить этому конец прежде, чем эти фурболги стали настоящей угрозой.
破碎奔行者分布在纳格兰西南方的边缘地带。
Ты найдешь расколотых грохотунов на краю земли. На юго-западе.
你最好不要小瞧塔丝克,一定要尊敬这个强大的对手!巴克洛尔、裂肠者和班塔尔的力量都不足以与她相提并论。遥远的西南方有一处高耸的断崖,可以眺望沃舒古,据说她经常在那一带的某处悬崖附近出没。将塔丝克之心带回来给我。
Одно ее имя наводит страх, и ее не зазорно бояться. Холстяк, Потрошитель и Бантар – жалкие мошки по сравнению с ней. Говорят, ее можно найти на отвесной скале неподалеку от Ошугуна, на юго-западе отсюда. Если тебе хватит смелости, принеси мне сердце королевы элекков.
你肯定愿意跟血精灵同伴呆在一起,远离这里的……气味。猎鹰岗哨与地狱火堡垒遥遥相对,就在地狱火半岛的西南方。向游侠队长维恩雷报到,他会照顾你的。
Поверь, среди эльфов крови гораздо комфортнее, чем среди этой... эээ... вонищи. Соколиный Дозор находится к юго-западу отсюда, как раз рядом с цитаделью Адского Пламени. Доложись капитану следопытов Веннрену, он о тебе позаботится.
在混战中,我们与驻守神殿的学者失去了联系,尤其是西南方的博哈姆神殿。有报告称一支失落者氏族已经在那儿安营扎寨。调查博哈姆废墟,然后向我汇报情况。
Во время войны мы потеряли связь с анахоретами из святилищ, в особенности из храма Бохаму на юго-западе. До меня доходили сведения, что в тех местах обосновалась группа Заблудших, и они, возможно, даже используют развалины храма. Побывай в руинах Бохаму и расскажи мне о том, что там найдешь.
数十年来,我们与纳格兰的食人魔一直处于交战状态;最近却遭遇了新的威胁。暗血破碎者氏族袭击了西南方的渔村——日泉岗哨,而村里的兽人要么被屠杀,要么被逐出了家园。
Десятилетиями мы боролись с ограми Награнда, но теперь нам угрожает новый враг. Сломленные из племени Темной Крови напали на Заставу Солнечного Источника на юго-западе. Все орки были убиты или бежали из города.
勘察员阿戈莫德曾是荒芜之地的挖掘场负责人,就是西南边的那座挖掘场。我说“曾是”,是因为……嗯,最近几周我都没有得到他的任何消息。请你帮我找到阿戈莫德并拿到他的报告。
Геолог Эгмонд вел раскопки в Бесплодных землях, на юго-западе. Я говорю "вел", потому что, к несчастью, от него нет вестей уже не одну неделю. Его нужно найти.
到西南边的沙纳尔废墟去寻找散落在那里的圣物。如果运气好的话,你会找到我们所需要的东西。
Ступай к юго-западу, к Руинам Шанаара и собери все реликвии, которые там найдешь. Если судьба будет благосклонна, нам попадется то, что нужно.
但那里埋藏着线索供你寻觅
Но на юго-запад путь тебя манит,
你得赶快,<name>。达尔坎是个狡猾的敌人,每时每刻都在监视我们的动向!
Святилище Солнца находится к юго-западу отсюда. Торопись, <имя>. ДарКхан – коварный враг, он следит за каждым нашим шагом!
我们在逃离位于环形山西南部和东北部的营地时落下了重要的物资。你似乎是个足够强壮的<race>——能帮助我们去取回这些物资吗?
Нам пришлось в спешке покинуть наши главные стоянки в северо-восточной и юго-западной областях кратера, побросав жизненно важные припасы. С твоей силой, ты <мог/могла> бы помочь нам их вернуть, правда?
<name>,在过去的一天半时间里,我只能呆在这里,对那帮恶贼束手无策。你是否愿意潜入西南方的巨魔营地,把我的行李拿回来?
В общем, совершенно очевидно, что путешественник из меня никудышный. Так вот я тут подумал: может, ты проберешься в их лагерь к юго-западу отсюда, заберешь у них мои вещи и вернешь их мне?
我们的首要目标是确保西南边的那条道路的交通安全,但现在那些该死的硬壳穿地虫在那里频繁出没,将路面也破坏得凌乱不堪。
Одна из первых задач – восстановить поток путников и торговых караванов по юго-западной дороге, но для этого надо очистить эту область от землероев.
首先,我们给冰蹄之井制作一个净化图腾,这需要大地的帮助。去猎捕一些草原狼和成年平原陆行鸟,把它们的爪子带回来给我,它们就在西南方活动。
Начнем мы с колодца Заиндевевшего Копыта. Земля сама поможет нам. Принеси мне лапы волков прерий и когти взрослых долгоногов. И тех, и других ты найдешь на юго-западе.
我把巡山人东斯坦和他的小队部署在镇子西南边的灰色洞穴里,监视那边的雪怪,但是现在我必须把他们召回卡拉诺斯。去找到他们,告诉他们在那里安装一些侏儒提供的观察机器人,然后撤回卡拉诺斯。
Я отдал распоряжение горному пехотинцу Данстану отправиться вместе со своим отрядом в Серую берлогу, что к юго-западу отсюда, приглядывать за живущими там вендиго, но сейчас мне нужно, чтобы они вернулись в Каранос. Найди их и скажи, чтобы они установили в Серой берлоге роботов удаленного наблюдения, полученных от гномов, а сами отправлялись в Каранос.
伊克鲁德·玛格苏尔,没错,我了解他。他可是一个强大的兽人术士,就住在火痕神殿里,那是一个位于灰谷西南的极端邪恶的地方。
Илкруд Магтрулл. Да, я знаю о нем. Это могучий орочий чернокнижник, который поселился в Святилище Огненной Расщелины, месте великого зла на юго-западе Ясеневого леса.
到这里西南边的高原荒野去,在那块原本属于暗夜精灵的土地上还残存着一些被遗弃和毁坏的建筑物。搜索那些废墟,当你看到枯萎的树木和满目疮痍的大地时,你就会看到那些戈杜尼食人魔。把他们都干掉。
Отправляйся в Высокогорные дебри, к юго-западу отсюда. Это земля, которая некогда принадлежала ночным эльфам. Там увидишь заброшенные и разрушенные здания. Когда увидишь среди руин засохшие деревья и оскверненную почву, знай: там и живут Гордунни. Прогони их прочь!