一丝气息
yīsī qìxī
последнее издыхание, последние признаки жизни
yī sī qì xī
a small faint breathпримеры:
仅剩最后一丝气息
at one’s last gasp; at the point of death
我嗅到了一丝危险的气息。我们要小心行动。
Я чувствую - воздух пахнет угрозой. Будем осторожнее.
我嗅到了一丝危险的气息。大家小心行动。
Я чувствую, воздух пахнет угрозой. Будем осторожнее.
绝望灵魂的死给空气中注入了一丝恐惧的气息。
Гибель "Отчаявшейся души" наполняет воздух аурой страха.
即使一路跑到这里,春风中还有一丝死亡的气息。
Даже здесь в весеннем воздухе чувствуется едва заметный запах смерти.
他与尊贵坐骑一道,警戒着地平线上的熙熙攘攘,空气中的丝丝气息,大地下的阵阵颤动。
На своем благородном скакуне он замечает каждый силуэт на горизонте, каждый запах в воздухе, каждое сотрясение земли.
没错,就是这事。这是拉多维德打发时间的新方式,逮捕任何身上带有一丝魔法气息的人。
Да! Я говорю о новом увлечении Радовида: он уничтожает всех, кто занимается магией.
没有尖叫,黑暗中也没有升起一丝宽慰的叹息。口腔里面很潮湿,甜腻的气息没有任何生机。你感觉自己又想直接吐在他的嘴里了……
Ни крика, ни вздоха облегчения не раздается из темноты. Здесь влажно, пахнет отвратительной сладостью — ни одно живое существо не источает такого аромата. Кажется, что тебя сейчас снова стошнит прямо в рот мертвеца...
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。你认出这是蜡黄人的洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,里面没有一丝生命气息。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Вы узнаете ее, это пещера Белоликого. Верхний свод ее обрушился. Здесь не мог выжить никто.
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
пословный:
一丝 | 气息 | ||
1) шелковинка, волосок, прядь, струйка, завиток
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; (перед отрицанием) ни на йоту, ничуть (не)
|
1) дыхание; вдыхать
2) аромат, запах
3) лит. идея и стиль сочинения
4) атмосфера
|