一场空喜
_
a windy joy; One’s joy comes (goes) to naught.
yī cháng kōng xǐ
a windy joy; One's joy comes (goes) to naught.yīchǎngkōngxǐ
One's joy comes to naught.примеры:
他们空欢喜一场。
Они напрасно обрадовались.
好吧,这东西是你掉的?搞得我空欢喜一场……
Тогда зачем было бросать? Только людям голову морочишь...
那你把它丢在地上做什么?搞得我空欢喜一场……
Тогда зачем было бросать? Только людям голову морочишь...
全省普降了一场喜雨
По всей провинции прошли благодатные дожди
有趣的是,伊拉克队员主罚第三次点球的时候,李云在判断对了方向,但求却从他的腋下滚进大门,让站在球场中央的韩国球员空欢喜一场。
Любопытно, что когда футболист иракской команды пробивал третье пенальти, Ли Ун Джэ верно угадал направление, но стоящий в середине поля южнокорейский футболист рано радовался этому - мяч закатился в ворота у вратаря из-под подмышки.
落了一场空
остаться ни с чем
落得一场空
обр. остаться ни с чем; оказаться у разбитого корыта; остаться ни при чем на бобах
竹篮打水一场空
as futile as drawing water with a bamboo basket; a fruitless effort; ничего не полученный
海底捞月一场空
be as futile as fishing for the moon in the sea
到头来,竹篮打水一场空。
В конце концов, усилия оказались напрасными. В итоге, всё равно, что носить воду решетом.
筛子打水
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
竹篮打水一场空; 竹篮打水, 徒劳无功, 白费劲
решетом воду носить
整天就只想着工作。为了什么?到头来都是一场空!
Все работаешь, работаешь, а на кой хер, я вас спрашиваю?
那个聚会落得一场空, 因为请帖上的日期弄错了。
The party was a total fiasco because the wrong date was given on the invitations.
可笑至极。我一直觉得生活是一场喜剧,而不是悲剧。现在又进一步证明我是对的!
Уморительно. Я всегда считала, что жизнь – это комедия, а не трагедия. И вот очередное доказательство!
杀掉美食家会让天霜的灵魂集体陷入一场空虚。这令我高兴。
Убийство Гурмана оставит пустоту в душах всего Скайрима. Это меня радует.
杀掉美食家会让天际的灵魂集合体陷入一场空虚。这令我高兴。
Убийство Гурмана оставит пустоту в душах всего Скайрима. Это меня радует.
пословный:
一场空 | 喜 | ||
тк. в соч.
1) радость; счастье; радостный; счастливый
2) нравиться; любить
|