一块表
yīkuài biǎo
[одни] наручные часы
примеры:
瞄准近战半径内的一块表面。一回合内,与该表面对应的元素伤害将附加到你的远程武器攻击和远程武器技能上。
Позволяет выбрать поверхность в радиусе ближнего боя. На один ход к вашим атакам и навыкам оружия добавляется стихийный урон, соответствующий этой поверхности.
一块明晃晃的手表
блестящие наручные часы
一块用于制作的坚实表面。
Твердая поверхность, на которой можно работать.
我听说你近来买了一块新表,能让咱䁖䁖吗?
Я слышал, что вы недавно купили новые часы. Разрешите посмотреть?
消失了——就像表面之下掠过的一块石头。
Исчезнут, как уходит под воду камень, брошенный «блинчиком».
一块嵌在红皮带上的小金表……环绕在她纤细的手腕上。
На ее худощавом маленьком запястье крохотные золотые часы с красным ремешком..
会心一笑,表示你会选择潮湿洞穴上的一块温暖石头。
Улыбнуться в ответ собственным мыслям и сказать, что нагретый солнцем камень всегда лучше сырой дыры.
微笑着表示你会选择潮湿洞穴上的一块温暖石头。
Улыбнуться и сказать, что нагретый солнцем камень вам всегда предпочтительнее сырой дыры.
这是一位冒险家叔叔送给我的,他说这是一块能带来幸运的表。
Искатель приключений, который подарил мне их, сказал, что они приносят удачу.
<格罗菲尔德将密码表与石板小心地包裹在了一块布中。>
<Глоренфелд заворачивает шифр и таблички в потрепанный платок.>
你能看到的只有它表面的一块血迹,还有一个似乎在召唤着什么的洞...
Вы видите лишь кровавое пятно на его поверхности и углубление, которое словно просит чего-то...
这根巨大的角上有许多擦痕和裂缝,还有一块金属物体嵌在粗糙的表面上。
Гигантский рог испещрен многочисленными сколами и царапинами, кроме того, из него торчит непонятный металлический предмет.
这个笨重又无趣的盾牌真是有劳无逸,表面连一块最小最小的象征性的装饰物都没有。
У тяжелого тусклого щита одно предназначение - прикрыть вас в бою. На нем нет ни намека на украшения.
棒极了。那不仅意味着帝国人手里少了一块殖民地,更表明我们的目标是正确的。
Великолепно. У имперцев одним поселением меньше - и мы снова доказали, что наше дело правое.
<三个碎片整齐地拼成一块大型水晶。重组后,一个强大的巫妖的影像出现在水晶表面上。>
<Три осколка легко соединяются в один большой кристалл. Затем над его поверхностью появляется образ могущественного лича.>
这似乎是一块武器的残片,金属表面镌刻着的符文依然清晰可辨,并闪烁着诡异的光芒。
Похоже, что этот осколок – часть какого-то оружия. Четкие руны, выгравированные на металле, угрожающе светятся.
<你的目光被一块散发着微弱光芒的水晶碎块所吸引。检查碎块后,你发现它的表面上还残留着镌刻的符文。
<Ваше внимание привлекает слабое свечение, исходящее от кристаллического обломка. Изучив его, вы обнаруживаете на его поверхности фрагмент рунического узора.
在箱子底部,你找到了一块大石板。它的材质好像是石头,但非常光滑,毫无瑕疵,表面布满了奇怪的文字。
На дне сундука вы обнаруживаете огромную скрижаль. Сделанная из чего-то, напоминающего безупречно отшлифованный камень, она покрыта странными письменами.
蜥蜴人在他身边拿着一块浸染成深红色的破布。当你走近时,他抬起头来,表情平静地有点古怪...
Ящер прижимает к боку тряпицу, пропитанную алым. Заслышав шаги, он поднимает на вас удивительно спокойный взор...
你拍了拍仪表,指针猛地抖了一下,像是被吓到了。它停留在一块小的蓝色区域,表明发动机是冷的。仪表旁边是一个红色的开关,上面贴着∗预热∗的标签。
Ты стучишь по индикатору, и стрелка вздрагивает, словно от испуга. Она в маленьком синем секторе: это свидетельствует о том, что мотор холодный. Рядом с индикатором есть красный переключатель «нагрев».
塑铁者斯约尼尔似乎相当了解这种诅咒。我们有充分的证据表明,他身上有着一块泰坦制造的信息圆盘,上面的信息足以解答我们的所有疑问。
Сьоннир Литейщик, похоже, знает многое об этом проклятии. Нам достоверно известно, что у него есть диск титанов, содержащий ответ на многие наши вопросы.
“是的。你的失枪。”他的表情变得严肃起来。“我最好的手下已经在调查了。他们翻遍了每一块石头,搜寻过每一处运动场,询问小孩,老奶奶,所有人。”
«Да. Ваш потерянный пистолет». Он становится серьезным. «Этим занимаются мои лучшие сотрудники. Они перевернут каждый камень, обыщут все игровые площадки, опросят всех детей и старушек. Всех до единого».
皇室成员中的沙尔扎鲁是个极端残酷的纳迦,侦查报告表明最近他在南部的遗迹中发现了一块奇怪的古代遗物,那个地方就在恐怖之岛那里。
Нам стало известно имя одного из самых жестоких наг, лорда Шалзару. Разведка докладывает, что во время недавних раскопок, которые наги проводили в пещере к югу от основных руин на острове Ужаса, он лично обнаружил некую загадочную реликвию.
пословный:
一块 | 块表 | ||
1) один юань (рубль, доллар и т.д.)
2) кусок; участок (земли)
3) вместе
жарг. кусок, 350 грамм (наркотика) |