一律看待
_
мерить на один аршин; мерить одним аршином; под один ранжир подвести; ставить на одну доску
в русских словах:
ранжир
〔阳〕〈专〉按高矮排队; 〈转〉顺序, 次序. 〈〉 По ранжиру〈口〉1)按高矮(大小); 2)按重要性等排次序. Под один ранжир подвести 一律看待; 混为一谈.
примеры:
把…一律看待
привести к одному знаменателю
格伦对任何人一律看待——不论在什么地方,他总保持着自己的行为举止或穿着方式。
Glen I no respecter of persons he won’t compromise his behaviour or the way he dressed no matter where he is.
不,你该待一会。我会带你看看内部。
Нет, погоди, останься. Я тебе все про нас расскажу.
在这边待一阵子,自己亲眼看看吧。
А ты останься у нас на пару дней и поймешь, как тут живется.
看看你们两个。我可以在这边待一整天。
Вы мои хорошие. Так бы от вас и не отходить никуда.
欢迎多待一会,随意看看这里所有东西。
Чувствуй себя как дома. Если что приглянется бери.
我们会在这里多待一会儿,看看能否再找到其他有用的东西。
Мы тут немного задержимся и посмотрим, не найдется ли еще чего-нибудь полезное.
谢谢你的帮助。我会在墓里待一段时间。之前我耻于来这里,现在我想好好看一看。
Благодарю тебя за помощь. Я останусь ненадолго в гробнице. Раньше мне было стыдно, но теперь я хочу его увидеть.
пословный:
一律 | 看待 | ||
одинаковый, идентичный; одинаково, в равной мере; все поголовно, все как один, все сразу; обходиться одинаково, ставить в одинаковые условия, не делать различия
|
1) проявлять заботу, заботиться (о ком-л.) ; обслуживать, ухаживать; обходиться
2) обращаться (обходиться) как с...; принимать за..., рассматривать как...; относиться как к..., подходить как к...
|