一抓一大把
yī zhuā yīdàbǎ
не имеющее большой ценности; очень распространенное, обычное
yī zhuā yī dà bǎ
a dime a dozen
a great deal of
примеры:
她抓起一把大菜刀。
Она хватает большой кухонный нож.
她大发脾气一把抓住我的衬衫。
She clawed at my shirt in her temper.
一把抓
взяться за что скоро
抓一把米
взять горсть риса
神仙一把抓
достичь успеха словно по волшебству
抓一把糖果
захватить горсть конфет
劈胸一把抓住
схватить прямо за грудь
一把抓住他的手
цап его за руку
她一把抓住钱。
She grabbed at the money.
头发胡子一把抓
handle different things with the same method
我一把抓住他的衣领。
I seized him by the collar.
小偷一把抓起钱,逃之夭夭。
The thief caught up the money and ran away.
分清主次,不要眉毛胡子一把抓。
Prioritize. Don’t try to attend to big and small matters all at once.
这贼猛地一把抓住钱包逃跑了。
The thief grabbed the purse and ran away with it.
<加恩用满是血污的手一把抓住你。>
<Ганн хватает вас рукой, покрытой запекшейся кровью.>
他一把抓住你的肩,强迫你看他脚下的尸体。
Он хватает вас за плечо и заставляет посмотреть на мертвецов у себя под ногами.
那孩子毫不慌张一把抓住了摔下的婴儿。
The child showed great presence of mind by grabbing the falling baby.
他一把抓住女孩,将她从冰冷的水中救了起来。
He snatched the girl out of the icy water.
做个酷炫警探。当钥匙飞向你的时候,一把抓住它!
Будь крутым копом! Поймай ключ на лету!
她一把抓起戒指盯着你,就像一条响尾蛇盯着自己的下一顿饭一样。
Она хватает кольцо и глядит на вас, как гремучая змея на будущий ужин.
пословный:
一 | 抓 | 一大把 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|