一无所见
yīwú suǒjiàn
обр. ничего не видеть
частотность: #67725
примеры:
你一无所知!对我的生活一无所知。对我看见过什么一无所知。对我做了什么一无所知。
Ты ничего не знаешь! Ничего о моей жизни! Ничего о том, что я видела. Ничего о том, что я сделала.
我一无所知!我以前见都没见过他们。或许…呃,最近有人想从我们信使嘴里…逼问小少爷的事…
Не знаю... Я их в первый раз видел. Может... Недавно кто-то пытался расспрашивать наших гонцов про молодого барина...
“中枢神经系统。”他唐突地欲言又止:“我对此一无所知。关于死者的中枢神经系统,你有什么见解吗?”
Центральная нервная система, — произносит лейтенант и резко обрывает сам себя. — Понятия не имею, что сказать. У вас есть какие-нибудь мысли по поводу его центральной нервной системы?
「我见过护教军一无所惧地奔赴战场。或许那是他们独有的疯狂展现。」 ~海温古佣兵爱斯勒
«Я видела, как катары бросаются в битву без тени страха. Быть может, в этом — их безумие». — Эслер, наемница из Хавенгула
从银月城偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Этот пламень, похищенный из Луносвета, омывает вас теплом. Эта неукротимая сила незнакома вам, но хранитель мудрости Празднества должен знать больше...
开玩笑吗?遇见你那天,我感觉你对外面的世界一无所知,还想说天一亮就会看见你在臭水沟找自己被打掉的牙。
Смеешься? В тот день у тебя вид был такой, будто тебя только что вышвырнули из убежища. Я был уверен, что к утру тебе уже все зубы выбьют.
从暴风城中心偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是诗人或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из сердца Штормграда, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Сказитель может знать больше...
从埃索达偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是节日诗人或许知道些什么……
Этот пламень, похищенный самого сердца Экзодара, омывает вас теплом. Эта неукротимая сила незнакома вам, но Праздничный сказитель должен знать больше...
从铁炉堡中心偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是诗人或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из сердца Стальгорна, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Сказитель может знать больше...
从奥格瑞玛中心偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из сердца Оргриммара, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
从泰达希尔海岸边偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是诗人或许知道些什么……
Это пламя, похищенное с берегов Тельдрассила, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Сказитель может знать больше...
一无所有
ничего не имеющий
一无所能
ничего не уметь
一无所知
не знать ни а ни б
这场入侵很严重,但像你这样的屠魔者是无所不能的。该让这对武器见见血了!
Это серьезное вторжение, но у меня нет сомнений в том, что ты сможешь его остановить. Пора пустить твое оружие в дело!
从雷霆崖萨满祭司身上偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное у шамана Громового Утеса, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
从幽暗城上面的洛丹伦废墟偷来的烈焰令你感到异常的温暖。你对这种罕见的力量一无所知,但是博学者或许知道些什么……
Это пламя, похищенное из руин над Подгородом, наполняет тебя теплом. Эта сырая энергия чужда тебе, но Хранитель мудрости может знать больше...
一无所有; 失去一切
остаться ни с чем
失去一切; 一无所有
Остаться ни с чем
他对此一无所知。
Он об этом понятия не имеет.
我们一无所有。
Мы потеряли все.
一无所有; 分文皆无
ни гроша нет; ни гроша за душой нет
一无所获; 失去一切
ни с чем остаться
开局:一无所有
Начать в лохмотьях
分文皆无; 一无所有
Ни гроша за душой нет; Ни гроша нет
一无所知; 一窍不通
ни шиша не знать
唉,一无所有了。
Все пропало.
一无所成; 鸡飞蛋打
ничего не добиться
我对未来一无所知
я ничего не знаю о будущем
一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем оставаться
我对那一无所知。
Я ничего об этом не знаю.
你对我一无所知。
Ты обо мне ничего не знаешь.
你对它一无所知?
Ты его не знаешь?
我对此一无所知。
Почти ничего об этом не знаю.
пословный:
一无 | 无所 | 所见 | |
ничего нет; ничего не; никакой
|
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|