一杯酒
yībēi jiǔ
бокал вина, рюмка вина
в русских словах:
подносить
подносить рюмку вина - 敬上一杯酒
посошок
-шка〔阳〕 ⑴посох 的指小. ⑵〈口, 谑〉(饯别、上路时饮的)最后一杯酒. ~ на дорогу 上路时饮的最后一杯酒.
пропускать
пропустить рюмочку - 喝一杯酒
рюмка
рюмка вина - 一杯酒
тяпнуть
тяпнуть рюмку вина - 喝一杯酒
примеры:
荐您一杯酒
позвольте предложить Вам рюмку вина
敬了一杯酒
поднести рюмку вина
敬上一杯酒
подносить рюмку вина
喝一杯酒
пропустить рюмочку
斟一杯酒
налить рюмку вина
我为他满满当当斟了一杯酒。
Я налил ему полный до краев бокал вина.
给她筛一杯酒。
Pour her a glass of wine.
他又给我斟了一杯酒。
He filled (poured) another cup of wine for me.
酌满一杯酒
pour a full cup of wine
(旧)
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
свату первая чарка и первая палка
也许你能帮帮我?如果你可以给我弄几块峭壁野猪肋排,外加一杯酒店里卖的狂想麦酒的话,我就把祖传的啤酒烤猪排的烹饪方法教给你,而且我还可以让你免费品尝我做出来的美食!秘密就在麦酒里!
Может, ты мне поможешь? Если принесешь мне немного ребер скального вепря и "Болтливое пиво" вон из той таверны, я открою тебе фамильный рецепт моих знаменитых ребрышек в пиве, не говоря уж о дармовой порции! Вся соль – в пиве!
你可以去找旅店老板希莫买一杯酒。如果比鲁喜欢你的酒,应该会愿意跟你聊聊,如果不喜欢的话…总之,希望你有足够的钱继续买酒吧。
Поговори с Зимо, хозяином таверны, и купи Биру выпить. Если ему понравится, у него развяжется язык. Если нет... надеюсь, у тебя хватит денег, чтобы купить ему что-нибудь еще.
所以这次,终于能被请一杯酒了?!
Значит, в этот раз я могу заказать вино?
一杯酒,首先要让人知道,它是一杯酒啊…
Небольшой совет. Если хочешь, чтобы твои коктейли пили, делай их привлекательными!
「要不然…我给你调一杯酒吧,喝些酒可以镇痛吧?」
«Может быть... Мне смешать для тебя бокальчик коктейля? Он поможет унять боль».
我只需要些补给和一杯酒。
Мне нужны лишь припасы и выпивка.
来一杯酒,敬扫荡霜蛾堡垒的英雄!
Не желает ли герой форта Морозного Мотылька слегка выпить?
当一个顾客付不起一顿饭或者一杯酒的钱时,你怎么办?
А что вы делаете, если посетитель не заплатил за еду или пиво?
你懒得不能给他一杯酒吗?呆子。
Самому лень кружечку гостю поднести? Вот бревно.
你连给他一杯酒都懒吗?呆子。
Самому лень кружечку гостю поднести? Вот бревно.
我要为爱琳温,我们大家的爱人,敬一杯酒!
Я предлагаю тост за Эленвен! За нашу хозяйку!
冷静。这个人需要明白你需要一杯酒才能处理警察事务,帮助这个社区。
Действуй спокойно. Объясни ему, что без выпивки ты не сумеешь помочь местным по полицейским вопросам.
“玛丽安,∗朋友∗,”他说着又给自己倒了一杯酒。
«Марианна, ∗amigo∗», — отвечает он, наливая себе еще выпить.
你∗确定∗我不应该为那些死去的男孩敬一杯酒吗?
Может, все-таки ∗стоит∗ плеснуть маленько, чтобы помянуть погибших ребятах?
和她一起差不多就这样了。在你和你的最后一杯酒之间,你得留出一年的时间。
Больше тебе с ней ничего не светит. Для этого потребовалось бы не пить как минимум год.
不,一杯酒∗会∗毁掉这极致清醒一刻的原始之美。
Нет, выпивка испортит этот безупречно прекрасный момент абсолютной трезвости.
也许我该给那些男孩们敬一杯酒?死去的那些?
Может, плеснуть маленько, чтобы ребят помянуть? Ну, погибших?
……我们会一起走过现实的荒原。因为就算你没有喝完最后一杯酒,或者说出最后一句话,你永远也无法再真正的、真实地感觉到享受了。
...И вместе мы будем шагать по этой унылой реальности. Ведь даже если тебе придется вновь встретиться с алкоголем или занюхать дорожку, ты уже никогда, никогда не сможешь получить от них удовольствия.
她端着一杯酒坐下,想要稳定自己的情绪。然后我就在她旁边坐下了。
Она взяла себе выпить и уселась за стол, пытаясь успокоиться. Я села рядом.
∗确认击杀数?∗听起来好像挺邪恶的。如果来∗一杯酒∗,就能抚慰这种感受。
∗Подтвержденные убийства∗? Звучит очень жестко. Но я знаю, как смягчить это чувство: нужен стакан чего-нибудь покрепче.
啊,回到港边的第一杯酒最甜美了。
Нет лучше выпивки, чем сразу по возвращении в порт.
他正在喝着他的最后一杯酒。
He was consuming his final libation.
一些有名气的酒吧,星期四的头一杯酒从前是免费的。
The first drink Thursday was on the house in the leading saloon.
她只喝了一杯酒怎么就醉了呢?
How could she become intoxicated after only one glass of wine?
他端给我一杯酒。
He offered me a glass of wine.
他停下来,喝了一杯酒,想了一会儿,又继续说了下去。
He paused, drank a glass of his wine, reflected for a moment, and resumed.
我为你留了最好的一杯酒!
Я приберег для вас самое лучшее!
请给我一杯酒!
Бокальчик вина, пожалуйста!
美好的一天,应该喝一杯酒,哼一首歌,不是吗?
Отличный день, чтобы выпить и что-нибудь спеть, да?
我只不过想在开工前尽情享受最后一杯酒而已。
Пытаюсь насладиться последней пинтой, прежде чем возвращаться на дежурство.
他扫视了一下房间,他的未婚妻正兴致勃勃地又给自己斟上了一杯酒。
Он смотрит на другой конец помещения, где его нареченная радостно подливает себе еще вина.
他笑着递给你一杯酒,兴高采烈的。
С широкой улыбкой, источая добродушие, он протягивает вам бокал.
她把一杯酒推向你,当她向气泡麦芽酒点头时,她的头在脖子上猛烈地摇晃起来。
Она придвигает к вам стакан и кивает, глядя на искрящийся эль. Голова тяжело мотается взад-вперед.
一个白袍净源导师的灵魂把一小瓶粉末倒进了面前的一杯酒中,毫不犹豫地喝了下去。
Дух белого магистра опрокидывает в кубок вина склянку с каким-то порошком, затем без малейшего колебания выпивает его.
伊凡走近你,他手里拿着一杯酒,脸上带着灿烂的笑容。在这个肮脏的地方,他显然觉得很自在。
Ифан подходит к вам с бокалом в руке, широко улыбаясь. Он, очевидно, чувствует себя как дома в этом мрачном месте.
她举起一杯酒,在吧台瞥了你一眼。
Она поднимает стакан и смотрит на ваш, на барной стойке.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一杯 | 杯酒 | ||
(одна) чашка, стакан, рюмка
|
1) бокал (чарка, рюмка) вина
2) банкет, пиршество; выпивка
|