一气儿
yīqìr
см. 一气
ссылается на:
一气yīqì
1) в один присест, без передышки, одним духом
一气呵成 сделать одним духом
2) одинаковый; заодно
串通一气 вступить в сделку (с кем-либо)
3) см. 一阵
乱说一气 болтать вздор
4) сердиться, гневаться
一气之下 в порыве гнева
yīqìr
coll.1) in one breath; continuously
2) altogether
3) the same breed of cats
4) a while; a period of time
примеры:
松出一口气儿
перевести дух, вздохнуть
把这事一气儿解决了吧,别零敲碎打了。
Let’s settle the matter at one stroke, not piecemeal.; Let’s do this at one go, not bit by bit.
他稍稍有一口气儿
Он еле жив
一口气儿说完
сказать все залпом
一口气儿全读完
прочесть все разом
(坐下不动地方)一气, 一下子, 一会儿
за один присест; в один присест
一连气儿读很多
читать запоем
当时我正在熔岩流间的洞穴附近巡视,突然从灵魂世界传来了一声刺耳的尖叫声。我进去之后,看见食人魔酋长波加尔正在用被他们称为磨魂者的大石轮汲取奴隶们的灵魂。我试图把他们弄出去,可那玩意儿一下子就掏空了我所有的力气。
Я бродила возле пещеры, которая за лавой, и тут из мира духов раздался такой дикий вопль – ужас. Заглянула я внутрь, вижу – Боргал, вождь огров, вытягивает из рабов души с помощью какого-то здоровенного колеса. Они его вроде как называют разрушитель душ. Я напала на них, но эта штука в меня выстрелила, и из меня разом словно вся сила ушла.
虽然基姆兹女士强悍得很,可只身一人前往宾奇维斯拓殖点还是太过危险了。要是我们的头儿也受到感染的话,士气一定会严重受挫。
Госпожа Кимзи – крепкий орешек, но оставаться одной на Мысе Паросвистов ей слишком опасно. Если наш босс вдруг заразится, то у всех просто опустятся руки.
啊,终于来人啦!我困在这鬼地方好多年月了,一个鬼影都没有,我只能自个儿跟自个儿聊天。终于看到个有精神气儿的家伙啦,好棒。你愿意替我报个仇吗?很多年前,这群迪菲亚暴徒干掉了我和我的水手,把这个洞据为己有。我打算去杀回来,这样才公平!记得拿点他们的东西回来,证明你干掉了那些强盗。我可以把那些玩意用来堵在污水泵上!
Ох, наконец-то! Я тут уже столько лет торчу, и даже поболтать не с кем. Чертовски рад увидеть родственную душу. Тебе когда-нибудь хотелось стать орудием возмездия? Давным-давно проклятые разбойники из братства Справедливости убили меня и всю мою команду и обосновались в этой пещере. Для восстановления справедливости предлагаю отплатить им той же монетой! Убивай их, пока руки не заболят, и принеси мне доказательства своих трудов!
法师的塔楼||在沼泽中可以看到一栋从其周围耸立而出的神秘建筑物。那是一座高大的石造塔楼。它的大门紧紧的关著,而令人毛骨悚然的沈寂支配著这个区域,宛如连鸟儿们都感受到环绕著它的怪异灵气一般。
Башня мага||Бродя по болотам можно наткнуться на таинственное сооружение, выделяющуюся из окружения - высокую каменную башню. Вход в нее закрыт, а вокруг башни царит зловещая тишина, словно даже птицы чувствуют необычную энергию, исходящую от сооружения.
пословный:
一气 | 气儿 | ||
1) в один присест, без передышки, одним духом
2) одинаковый; заодно
3) см. 一阵
4) сердиться, гневаться
|
1) дыхание
2) гнев, раздражение
|