一浆十饼
yījiāngshíbǐng
похлёбка да десяток лепёшек (обр. в знач.: мизерная выгода)
yī jiāng shí bǐng
一碗浆,十个饼。比喻小恩小惠。
yī jiāng shí bǐng
比喻些微的恩惠。
新唐书.卷二一三.藩镇淄青横海传.李正己传:「公初不示诸将腹心,而今委以兵,此皆嗜利者,朝廷以一浆十饼诱之去矣!」
比喻小恩小惠。浆、饼皆微物,故有此语。
пословный:
一 | 浆 | 十 | 饼 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ.
1) густая жидкость; сок; сироп; отвар; раствор; клей; сыворотка; вакцина
2) крахмал; крахмальный
3) биол. плазма 4)* питьё; напиток
5) мед. серозная жидкость; серозный
6) текст. шлихта; шлихтовка
II гл.
крахмалить; накрахмаленный
|
1) десять; десятый
2) тк. в соч. целиком, полностью; совершенно; весьма; очень
|
сущ.
1) лепёшка, круглый пирожок, блин; круглая галета
2) диск, круглая плитка
3) «бин», «блин» (название масти в игре мацзян)
|