一眼认出
_
узнать с первого взгляда
примеры:
基定在阿芒凯不仅失去手中软圈剑,也失去心中信念。但他还能挥拳,也还能一眼认出恶徒。
На Амонхете Гидеон лишился своего сурала и потерял веру в себя. Но он по-прежнему способен хорошенько врезать врагу и запросто распознает злодея.
杰洛特在诺维格瑞一间书店逗留时,被店主一眼认出。他说很久以前有人在这里寄放了一本书,请他时机一到就交给杰洛特。这显然触动了猎魔人的好奇心。可惜的是,书商忘记了那本书被放在哪里,仅仅记得它的封面是红色。他让杰洛特在尘封的卷册与手稿堆中寻找这本书。
Геральт заглянул в новиградскую антикварную лавку, владелец которой был уверен, что некоторое время назад кто-то оставил книгу с указанием передать при оказии Геральту. Ведьмак из любопытства решил отыскать красный том среди вороха книг, трактатов и туманных клубов пыли.
探求者总、总能一眼认出秘源术士...不过当然你的颈圈也会暴露身份...
Искатель всегда опознает колдуна, если увидит... хотя лично тебя выдает ошейник.
探求者总、总是能一眼认出秘源术士。
Искатель всегда опознает колдуна, если увидит.
老兄,那些故事真是充满传奇色彩。你一定已经从关于狼的传说中听说了我,我也知道你。任何孤狼都能一眼认出银爪。见到你很荣幸。
Истории становятся легендами, друг мой. Ты, должно быть, знаешь обо мне из волчьих сказаний, я тоже о тебе наслышан. Любой Одинокий Волк с первого взгляда опознает Серебряного Когтя. Познакомиться с тобой – большая честь для меня.
一眼就认出
узнать с первого взгляда
(只)一眼(就)认出
узнать с первого взгляда
我一眼就认出了你。
Я сразу вас узнал.
我一眼就认出他来了。
Я сразу же узнал его.
我一眼就把他认出来了。
Я узнал его с первого взгляда.
加雷斯一眼就认出了你。
Гарет смотрит на вас горящими глазами.
加雷斯恶狠狠地瞪了你一眼,认出了你。
Гарет угрожающе смотрит на вас горящими глазами.
这个人以前是个瘾君子。我一眼就能认出来。
Он бывший торчок. Меня не обманешь.
我才不用你提醒呢。我一眼就认出狡狐蕈菇了。
Я знаю, не надо меня учить. Лисий строчок я узнаю.
守卫都穿着亮红色的护甲,你一眼就能认出来。
Стражников легко узнать по яркой красной броне.
我,嗯,我可不想惹到你的同伴。我一眼就能认出冷血杀手……
Слушай... Скажи своему приятелю, что мне не нужны неприятности. Я убийцу по глазам узнаю...
所以其实我一眼就认出来啦,只是…不记得叫什么名字了。
Я вас сразу узнал, как только увидел, но... Тогда я забыл, как тебя зовут.
通常我一眼就可以认出佣兵。或许你天生有种“武装危险分子”的气息?
Хм. Обычно я наемников распознаю сразу. У тебя практически на лбу написано "опасность".
沿路向东一直走到沸泉度假村——大自然最美妙的奇迹。你一眼就能认出乌尔菲德。
Ступай по дороге на восток – там увидишь курорт "Кипящие Ключи", настоящее чудо природы. Вульферда ты сразу узнаешь.
这可能只是你的想象——毕竟这些笔记∗很难∗一眼辨认出来——所以不要急于下结论,但是……
Наверное, это просто игра твоего воображения. Почерк лейтенанта ∗очень∗ тяжело расшифровать, бросив один беглый взгляд. Так что не делай поспешных выводов, но...
就像我一直很想见见有名的银爪。老兄,那些故事充满传奇色彩。我像每一位孤狼一样一眼就认出了你。
Так же как и я хотел встретиться со знаменитым Серебряным Когтем. О тебе ходят легенды, дружище. Да, я узнал тебя с первого взгляда – как узнал бы любой Одинокий Волк.
仔细看,试着辨认出眼前这个形态不定的家伙的面容。
Пристально всмотреться, пытаясь увидеть лицо в постоянно меняющихся формах.
那不是我的风格,他想着,看了一眼戴墨镜的男人,以及他身边的女人。天哪,他们生他的气了。也难怪,他没有认出他们来。
Не мой стиль, думает он, косясь на мужчину в очках. И на женщину рядом. Ух, как же они на него злы. Неудивительно. Он их в упор не узнает.
哦,但是我知道,我一眼就能认出痴迷秘源的顽固傻瓜。为你们的所作所为忏悔吧...不然虚空会吞噬你们。
Нет уж, отчего же не мне? Уж я-то всегда отличу упрямого дурного истокопоклонника. Покайся... а не то Пустота поглотит тебя.
亚历山大主教漫不经心地朝你那边看了一眼,脸上满是好奇。他的目光闪烁了一下,似乎认出了什么,但随即摇了摇头,又看向达莉丝。
Епископ Александар бросает на вас ленивый взгляд, на лице его читается любопытство. На какое-то мгновение вам кажется, что он вас узнал, но затем тот трясет головой и поворачивается обратно к Даллис.
“我一眼就能认出‘古怪警探’。”警督调了调眼镜。“这样没用的。∗古怪警探∗只会让嫌疑人和他自己感到困惑,然而他要做的,不过是问些普通的问题罢了。”
∗Странного полицейского∗ я узнаю сразу, — поправляет очки лейтенант. — Это не работает. ∗Странный полицейский∗ только сбивает с толку и подозреваемого, и самого себя, тогда как всего-то надо было задавать нормальные вопросы.
пословный:
一眼 | 认出 | ||
1) [один] взгляд; одним глазком
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
3) диал. немного, чуть-чуть, вм. 一点
|