一瞬间
yīshùnjiān
мгновение; вмиг, сразу, мгновенно; в мгновение ока
один момент; одним жестом; в мгновение ока
yī shùn jiān
形容很短的时间。
如:「在风势的助长下,那栋木造的房子在一瞬间就被大火吞噬了。」
yī shùn jiān
split secondyị̄shùnjiān
a flash; a very short momentчастотность: #9228
в русских словах:
в одну секунду
一瞬间
испаряться
он вмиг испарился - 他一瞬间溜走了
секунда
1) (единица времени) 秒 miǎo; 一秒钟 yīmiǎozhōng; (небольшой отрезок времени) 一刹那 yīchànà, 一瞬间 yīshùnjiàn
синонимы:
примеры:
一瞬间的失重
одномоментная потеря веса
他一瞬间溜走了
он вмиг испарился
珍惜每一个人,哪怕只是一瞬间的闪现
цени каждого человека, даже если он появился на мгновение
二百年时间在中国文明史上只不过是一瞬间。
Two hundred years seems like the blink of an eye in the history of Chinese civilization.
同一瞬间(不同事件的)
один и тот же момент времени для разных событий
单独事件记录器(记录某一事件发生的某一瞬间情况用)
самописец для регистрации данных в определённый единственный момент времени
在…前的一瞬间
за мгновение до чего
在那一瞬间
в то мгновение, в тот миг, в тот момент
<库雷恩一瞬间就似乎已经完全忘记了你。>
<Похоже, Корен уже забыл о вас.>
这种鱼非常之聪明,非常之狡猾,非常之难以捕捉。你首先得非常非常有耐心,然后必须得在它咬钩的一瞬间拉线。稍微慢一点,你就会发现钩子上的饵被它们咬走了。
Эта рыба славится хитростью, и поймать ее нелегко. Приходится подсекать в последний момент, а то объест наживку – и поминай как звали.
瓶中液体剧烈地旋转起泡,引得瓶子在你手中颤动起来。当你望向容器深处时,你觉得自己在一瞬间看见了一张活灵活现的愤怒面孔。
Содержимое склянки неистово бурлит и вскипает, из-за чего сама склянка дрожит у вас в руках. Вглядываясь в нее, вы смутно различаете образ чьего-то злобного лица.
杰斯·织暗信誓旦旦地说,他有一瞬间感觉到恶魔出现在我们的背后。所以,他带上了部分兵力到东南方的洞穴进行调查。
Джейс Темный Ткач уверяет, что на какое-то мгновение почувствовал присутствие демонов где-то над нами. Он захватил с собой отряд бойцов, чтобы проверить пещеру к юго-востоку отсюда.
…那一瞬间,我和北斗大人的眼神对上了。
В тот момент... наши взгляды пересеклись...
呼…这里的空气,真的能让人一瞬间放松下来。
Ах... Здешний воздух так освежает.
尽管宝藏是假的,但至少有那么一瞬间你是想要独吞的吧?
Хоть сокровищ и не существует, но вы всё равно собирались присвоить их себе!
将某一瞬间的渴望贯彻一生,到底是好事还是坏事呢?
Разумно ли позволять мимолётной страсти управлять всей жизнью?
我的仇恨永恒,但干掉你只需要一瞬间。
Моя ненависть не знает границ. Я быстро с тобой разделаюсь.
「他肌肉抽动一下,便叉开自己的时间流。 然后,就在一瞬间,这两个身体又合而为一。 奇怪地,因果律似乎对它们不起作用。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«Его временное естество раздваивается всего лишь движением мускула. Затем, так же быстро, его два я сливаются вместе. Причинность, как не странно, не возражает». — Рукарамель, полевой журнал
阴影在目击者的思绪当中聚集。然后脑海中的那一瞬间突然消失,只剩下失忆带来的隐隐刺痛。
Темные тени окутали разум свидетеля. Оставив едва ощутимую боль от потери, нужное воспоминание навсегда исчезло из памяти.
「虽然夺命实际只需一瞬间,但之前的苦痛会让你觉得要一辈子。」 ~鲜血掮客维利司
«Твоя смерть займет лишь мгновение, но тебе оно покажется вечностью». — Вилис, Кровавый Негоциант
如果由你操控的任一瞬间或法术来源将对任一生物或牌手造成伤害,则改为它对该生物或牌手造成原数量加2点伤害。在回合结束时,弃掉你的手牌。
Если контролируемый вами источник мгновенного заклинания или волшебства должен нанести повреждения существу или игроку, он наносит тому существу или игроку на 2 повреждения больше вместо этого. В конце хода, сбросьте вашу руку.
如果任一瞬间或法术牌将从任何地方置入坟墓场,改为将它放逐。
Если карта мгновенного заклинания или волшебства должна быть положена откуда-либо на кладбище, изгоните ее вместо этого.
我只希望你能允许我藉由你的召唤获得那一瞬间珍贵的时刻。
Единственная надежда, что, вызвав меня, ты позволишь мне насладиться драгоценными моментами пребывания там.
我看到它的第一瞬间就想到了你,送给别人就真是浪费了。希望你会喜欢。
Когда я это увидела, первая мысль была о тебе. Никто другой этого не достоин. Надеюсь, тебе понравится.
在一瞬间学完相当于一座图书馆的知识!
Обретите новые знания без усилий!
我毕生都致力于研究上古卷轴,但它们的内容和无所不知的神灵思想比起来,就只是一瞬间的领悟。
Я всю жизнь посвятил Древним свиткам, но их знание - лишь мимолетная догадка в сравнении с разумом божества.
我已经很多年没有踏入你们的世界了。但也可能只过了一瞬间。瞬间即是永恒。
Ох, сколько лет прошло с тех пор, как я ступала по вашей земле. Или, может, не лет, а секунд. Это так легко забывается.
那……那是什么?刚一瞬间所有东西都在发光。
Что... что это было? Все как будто замерцало на мгновение.
在打算要吸引风暴时碰触它们。但是那充满了危险-一瞬间不小心就会要了你的命。
Уже соблазнился? Нужно просто коснуться их, желая привлечь грозу. Но я бы не стал на твоем месте этого делать. Мгновение безрассудства может стоит тебе жизни.
躲过了一劫。有那么一瞬间,你似乎只是在浪费时间。
Пронесло. На секунду сложилось впечатление, что ты просто впустую тратил время.
当你的手因为后坐力而麻木时,你眼看着尸体跌落下来。有那么一瞬间,那个男人似乎∗跪∗在了你面前。
Руки онемели от отдачи. Ты смотришь на падающее вниз тело. Какое-то мгновение мертвец словно стоит перед тобой ∗на коленях∗.
天,刚才有那么一瞬间我感觉非常糟糕。
Ох, что-то мне на секунду стало нехорошо...
接触的一瞬间,你感到自己的指肚划过年轻人蜷曲的胡须,触感如同抚摸一块地毯。
В момент удара ты чувствуешь, как твои пальцы скользят по жесткой, точно проволока, бороде парня — будто поглаживаешь металлическую мочалку.
一股怒火涌上你的心头。有那么一瞬间——在它消退之前——你觉得自己也许会从泪腺里挤出一滴愤怒的泪水。让你不禁感叹……为什么会这样?
На тебя накатывает горячая волна гнева. На мгновение, перед тем как она сходит, ты чувствуешь, как на глаза наворачиваются злые слезы. Интересно... от чего это?
这个故事肯定激起了一些矛盾的情绪。有那么一瞬间,这个男人看起来很疲惫……
Похоже, эта история пробудила в нем противоречивые эмоции. На какую-то секунду он кажется усталым...
就像一个小男孩……当他看着相片的时候,有那么一瞬间完全失控了。
Как мальчишка... на секунду он не может сдержать чувств, глядя на фото.
那个窄脸男人往回看你的眼神亮了那么一瞬间,他喃喃着:“什么……?”
Тусклые глаза на узком лице коротко вспыхивают. Он бормочет: «Чё?..»
有那么一瞬间,他似乎……有些疲倦。
На какое-то мгновение он выглядит... уставшим.
“很抱歉听到这个消息。”有那么一瞬间,他都不知道该回复些什么。
«Мне так жаль это слышать». Несколько секунд он не может подобрать подходящего ответа.
“先生……”有那么一瞬间,你看起来像是要爆炸一样,但你还是控制住了。“你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。”
Ну... — На секунду тебе кажется, что сейчас нутро все-таки вывернется, но ты сдерживаешь позыв. — Вы здесь уже четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗, представьте себе.
不仅仅是技术角度——实际上就是。有那么一瞬间,希望是存在的。
Не только технически, но и практически. И на мгновение явилась надежда.
“毒品?”有那么一瞬间他不确定该怎么回应。“我不会掺合那个的,警官。毒品会毁掉你的生活。”
Наркотики? — несколько мгновений он не знает, что ответить. — Нет, я таким не занимаюсь. Наркотики разрушают жизни.
虽然只有一瞬间,但好像你看到了什么……悲伤中带有一丝同情。
Лишь мгновение — но ты будто что-то разглядел... толику сочувствия в этой печали.
dj电台停了下来。有那么一瞬间,他似乎无话可说……
Радиоведущий останавливается, и на мгновение кажется, что ему больше нечего сказать...
警督重重地叹了一口气,有那么一瞬间,他似乎都快要窒息了……
Лейтенант вздыхает так тяжело, что кажется вот-вот потеряет сознание...
有那么一瞬间,他似乎在看着你。死亡的恶臭使你的眼睛溢满了泪水。
На долю секунды кажется, что он смотрит прямо на тебя. От смертельной вони у тебя на глазах наворачиваются слезы.
有那么一瞬间,他的眼睛里闪过一丝悲伤。
На короткое мгновение его глаза наполняются грустью.
有那么一瞬间,被吊起来的男人似乎微笑了。他的嘴唇就像小丑一样红。
На какое-то мгновение тебе кажется, что повешенный улыбается своими красными, как у клоуна, губами.
“猪猡之间的冲突。很酷……”一瞬间,她的眼睛似乎亮了起来。
«Собачьи бои. Круто!..» На мгновение у нее загораются глаза.
这个雕像本应捕捉到它被炸毁的那一瞬间,就像∗凝固在时间里的一瞬间∗。一只珍贵的蝴蝶,深陷在琥珀里,漂浮在一片……狗屎的海洋上。
Статуя должна передавать ∗застывший во времени∗ момент, когда взрыв разнес ее на части. Редкая бабочка, пойманная в янтаре, плывущая по морю... из дерьма.
你做的很好。也许只有那么一瞬间,不过……
Дела идут неплохо. Возможно, это ненадолго, но все же.
你从未有过机会。当你靠近的它那一瞬间,感觉就有什么不太对劲的地方……那个生物不∗喜欢∗你。
У тебя не было ни единого шанса. Все сразу пошло не так... Ты ему не ∗понравился∗.
接触的一瞬间,你的高性能手套的掌心布料,令你的手掌在年轻人的脸颊上∗停留∗了一刹那。在你收手的时候,他苍白的皮肤似乎还被你的手掌带动。
В момент удара ты чувствуешь, как противоскользящее покрытие на ладони твоей перчатки на какое-то мгновение ∗прилипает∗ к его щеке. Ты отнимаешь руку, но его бледная кожа продолжает движение вместе с ней.
道德主义是蓝色的。国道,或者说国际道德组织的官方箴言是:∗一束蓝色勿忘我;一片灰色的天空∗。非官方版本是:∗有那么一瞬间,我们感觉到希望∗。
Синий — цвет моралистов. Официальный девиз Моралинтерна — Интернационала моралистов: ∗Синяя незабудка — кусочек серых небес∗. Неофициальный: ∗И на мгновение явилась надежда∗.
那个窄脸男人往回看你的眼神亮了那么一瞬间,他的嘴唇无声地动了动。
Глаза на узком лице коротко вспыхивают. Губы беззвучно движутся.
一瞬间,他的反感被对于那丁点儿硬币的同情所压倒了。
На мгновение его антипатия отступает перед лицом сочувствия к тому, как малы твои деньги.
这个耸肩很缺乏诚意。他有些兴趣——哪怕只是一瞬间。
Неискренне пожимает. Ему любопытно — пусть и ненадолго.
你集中在拥抱上,有那么一瞬间,一切都感觉那么的平静。你听见她的心跳声——或者是你自己的。
Ты сосредотачиваешься на объятьях, и на какое-то мгновение тебя охватывает чувство полной безмятежности. Ты слышишь, как бьется ее сердце, — а может быть, это твое собственное.
巧合的是,就在那一瞬间,一匹马正好经过他身下,而他那具被斩首的尸身骑在了它上面,一直保持到现在……不过,没人真的知道是怎么回事。
Совершенно случайно в этот момент под деревом пробегала лошадь, и безголовое тело просто приземлилось ей на спину и остается там по сей день... Но на самом деле точно никто не знает.
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
因为下雨,金属棒摸起来冰冷而滑腻。有那么一瞬间,你觉得自己好像要滑脱了,但你把所有的注意力都集中在胸肌上,然后发力……
Металлический стержень холодный и скользкий от влаги. На какое-то мгновение кажется, что сейчас ты свалишься вниз, но, полностью сосредоточив все свое внимание на грудных мышцах, ты удерживаешь хватку...
接触的一瞬间,你回想起曾在小巷里见过的两个流浪汉之间的斗殴。你是否正在尝试复制那个瞬间,通过这双散发着异味的无指手套?
В момент удара ты вспоминаешь драку двух бомжей в переулке. Может, вонючая перчатка без пальцев заставила тебя воспроизвести увиденную когда-то сцену?
当你放手的那一瞬间,眼泪如浪潮一般冲破大坝,把一切全都冲走了。
Как только ты расслабляешься, волна слез прорывает дамбу и смывает все на своем пути.
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
“没错。好吧。不管怎么说,很高兴你能告诉我领带跟你说话的事。肯定挺不容易的。”有那么一瞬间,感觉他想要再多说些什么……
«Ясно. Ладно. Как бы там ни было, я рад, что вы рассказали мне о том, что ваш галстук с вами беседовал. Уверен, это было непросто». На мгновение тебе кажется, что он добавит еще что-то...
等一下,那是什么?有那么一瞬间,他的手停留了一下…好像指向了前门旁边的一块石头…
Погоди-ка, но что это? Долю секунды он медлит... Словно указывая на камень, лежащий прямо у входной двери...
有那么一瞬间,警督的手在他抄写的笔记本上面犹豫了一下。
Рука лейтенанта на мгновение замирает над блокнотом.
法兰说他一瞬间就能斩了那怪物,但他到现在还没回来…先生,您愿意帮忙吗?我彻夜难眠,恐怕我会因为无止尽的担忧而死…
Франсуа говорил, что управится с ним на раз, но он уже так долго не возвращается... Вы не поможете, мастер? А то я от этих нервов спать не могу!
他在快睡着的时候,偶尔会醒过来。在那时候,他的动作和目光有点不同。不过只有一瞬间。
Когда он засыпает... у него движения меняются, взгляд - но только на мгновение.
我有一瞬间也这么以为。
Мне тоже на миг так показалось.
我有一瞬间也这么以为…我欠他人情,这点毋庸置疑。他曾经帮我越狱。
Я на миг тоже так подумал... Я действительно был перед ним в долгу. Он помог мне сбежать из тюрьмы.
有一瞬间…有那么一瞬间我以为你会下手,下手把我给杀了。
На мгновение... Всего на миг мне показалось, что ты это сделаешь. Что ты убьешь меня.
她像个疯婆娘一样大声尖叫。一瞬间,大伙儿都忘记了赌注。
Она кричала как сумасшедшая, и все о споре тут же забыли.
当他走到最高点的时候,在暗蓝色的天空的衬托下,一瞬间我看到了那衣衫不整的陌生人。
Вот он выбрался на гребень холма, и я совершенно ясно увидел, как его нескладная фигурка, одетая в отрепья, выступила на холодной синеве неба.
他在一瞬间察觉到了这一变化。
His perception of the change came in a flash.
那件事一瞬间就过去了。
The incident was over in a twinkle.
我们心急如焚地等待了几个月。一天,在屋外的小路上,一个熟悉的身影以一种奇怪的姿态映入我们的眼帘。我们急切地冲向他,拥抱他,但他在我们触摸到他的一瞬间摔倒了。
Мы много месяцев ждем, и наши сердца тяжелы, словно камни. И однажды к нашему домику странной походкой подходит знакомая фигура. Мы бежим ему навстречу и обнимаем его в наши руки, но он падай после первого же прикосновения.
在达夏琳娜小的时候,她的父母卷入了一场大领主间的纷争。一天晚上,她从烟雾中醒来。他们的小屋被点着了。房梁燃烧着掉了下来,到处都是浓烟。达夏琳娜在房屋坍塌的那一瞬间逃了出来。这场本应吞噬她的大火令她变得更为强大。那晚之后,她就一直在学习、成长、等待。她如凤凰一般从火中重生,从她苍白的呼吸中只能听见一个词:复仇。
Когда Даксалина была еще маленькой, ее родители поссорились с могущественным правителем. Однажды ночью она проснулась от запаха дыма. Задыхаясь и уклоняясь от горящих балок, Даксалина сумела в последний момент выбежать наружу: дом рухнул за ее спиной, погребая под собой спящих родителей. Но события этой ночи только укрепили ее решимость. Движимая жаждой мести, она целеустремленно постигала воинское искусство.
我第一次长眠有多久了?是一瞬间?还是海浪冲刷掉悬崖的时间?这不重要。我复活了,我要夺回我的宝座!
Сколько же длилась эта передышка? Час? Сколько времени нужно морю, чтобы превратить скалы в песок? Не важно. Я жив - и теперь снова займу трон!
我能说啥,先生?真没啥可说的。一瞬间大地开始颤抖,然后他们就这么出现了:直接从黑暗中冲我们而来!
Ну что я могу сказать? Ничего, честное слово. Внезапно земля задрожала, и они появились - пошли на нас из темноты!
灵魂转向你,嘴巴张大。他一瞬间就消失了。
Призрак оборачивается к вам с приоткрытым ртом. Миг – и его больше нет.
...两人跟随内心的节奏,在一瞬间融为一体...
...вы двигаетесь в едином ритме ваших сердец, и двое существ на мгновение становятся одним целым...
她似乎一瞬间有点愣住了,但当你走开时她叫住了你。
Какое-то время она проводит в потрясении, однако окликает вас, когда вы уходите.
真遗憾,你没能把穆尔加从她的座位上拽下来。有那么一瞬间我还以为你能做到的呢...
Жаль, что тебе не удалось одолеть Мургу. Какое-то время мне казалось, ты сможешь...
它伸出脆弱的手指,你也犹豫着伸出手。你的秘源流入这个饥饿的家伙体内,这一瞬间感觉像是永恒。
Он тянется к вам своими ломкими пальцами, и вы нехотя протягиваете руку в ответ. За одно мгновение – которое вам кажется тысячей лет – Исток перетекает в изголодавшееся существо.
盖子裂开的那一瞬间,你感觉到脖子上的秘源颈圈变得更紧了,喉咙传来灼痛感。你倒吸一口气,放下盖子,再次把能量密封起来。
Крышка кувшина приоткрывается, и в то же мгновение ошейник у вас на горле сжимается, обжигая кожу. Задыхаясь, вы отпускаете крышку, снова запечатывая хранящуюся в нем силу.
一瞬间过去了。接着你明确地感觉到是它。
Проходит мгновение. И потом вы чувствуете это – ясность.
在短暂的一瞬间,龙形饰像上的木质鳞片一起一伏地扭动着,好像在发怒。
На кратчайшее мгновение деревянные чешуйки на драконьей голове носовой фигуры шевелятся, словно бы топорщась от гнева.
嗯?哦。有一瞬间还以为你是个净源导师。再小心都不为过啊。他们要挨个把我们干掉...
Хм? А, мне сперва показалось, что ты магистр. Осторожность лишней никогда не бывает. Они нас изничтожают, одного за другим...
一瞬间,眼前的一切都变为黑色,但当你醒来时,你看到自己的名字刻写在你的肌肤上。神的名字已不知所踪。只有你的还在。
На краткий миг у вас перед глазами темнеет, а когда вы вновь приходите в себя, вы видите ваше собственное имя, выколотое на руке. Имени бога больше нет. Осталось только ваше.
一瞬间,所有的一切都变成了黑色,但当你醒来时,你看到自己的名字刻印在你的肌肤上:用古老字母刻写的镶边字母
На краткий миг у вас перед глазами темнеет, а когда вы вновь приходите в себя, вы видите ваше собственное имя, выколотое на руке позолоченными буквами древнего алфавита.
你漫不经心地看着那远眺海岸的石像,它面容肃穆。有那么一瞬间,你感觉它的眼睛动了,与你四目相对。
Ваш взгляд скользит по каменному лику статуи, устремленному к далеким берегам. В какой-то момент вам кажется, что глаза ее оживают, и ваши взоры встречаются.
不管那一刻比斯特的脸上浮现出什么情绪,它一瞬间就消失了。他笔直地站着,咧开嘴笑,大声说出他的意图。
Трудно сказать, что за эмоция отражается у Зверя на лице в этот миг: она исчезает быстрее, чем появилась. Распрямившись, он с широкой улыбкой провозглашает свои намерения.
有那么一瞬间,伊莎贝看上去都可以说是...放松了。她的眼睛闪烁着蓝光,脸微微颤抖着。
Секунду Исбейл кажется почти... расслабленной. В ее глазах мелькают голубые молнии; ее лицо искажается.
一瞬间,你成了他们两个人,哥哥和妹妹。你身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。你身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока вы становитесь ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
狗吠声越来越大了,最后变成了有节奏的嘶叫,听着像是笑声。有那么一瞬间,你甚至看到他后面的大地在剧烈晃动。
Пес рычит все громче, пока звук не перерастает в утробный смех. Вам кажется, что земля под его лапами начинает дрожать.
他带着崇敬之情触摸着太阳穴。一瞬间一丝黑色的蛇形烟雾缠绕着他的拳头周围...紧接着又消失了。
Он подносит руку к виску, в знак приветствия. Черная дымовая змея скользит вокруг запястья... и тут же исчезает.
我的果园...我一生的成果。一瞬间全毁了...
Мой сад... труд всей моей жизни... все пропало за одно лишь мгновение.
一瞬间,比斯特变成他们两个人,哥哥和妹妹。他身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。他身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока Зверь становится ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
她将发黑的双手紧握在胸前,那一瞬间,似乎要哭出来了。
Она сжимает перед собой грязные руки, и на мгновение кажется, что она вот-вот заплачет.
他死不瞑目,眼睛盯着你,仿佛不敢相信这一瞬间发生的事。接着他脚一软,倒了下去。
На краткий миг его мертвеющий взгляд останавливается на вас. Затем его ноги подкашиваются, и тело падает на землю.
我感觉到了!那个瞬间。灵魂和肉体分开的那一瞬间。
Я ощутил его! Тот самый миг. Миг, когда дух отделяется от плоти.
他面如死灰,抬头的一瞬间又低了下去,眼神紧盯着地上的灰土、血迹和枯草。
Он поднимает безжизненное лицо, потом вновь опускает и смотрит на землю, на кровь, на жухлую траву.
一瞬间,痛苦和煎熬的可怕印记不复存在了。
Мгновение – и нет больше ни призрачной боли, ни страданий.
超过两百年的人生,一瞬间消失!一切都没了!悲剧!欢天喜地!
Более двухсот лет жизни, а затем бам! Конец! Трагедия! Фарс!
销售量一瞬间超过其他同款饮料,变成美国最受喜爱的软饮。
Она быстро обошла все остальные, не такие прекрасные напитки, и стала любимой газировкой американцев.
请记住,一瞬间的不小心就足以造成严重伤害。
Помните, что минутной неосторожности достаточно, чтобы нанести серьезную травму.
合成人生死一瞬间了啊。
На карту поставлена жизнь синта.
太好了。有一瞬间,我还以为你忘了我是谁了。
Хорошо. А то я чуть было не забыл, кто я такой.
好奇怪喔,有那么一瞬间,我还以为你就是你姊姊。
Забавно. На долю секунды я принял тебя за твою сестру.
这是最近才发生的事情,但就在一瞬间,那里……就,那里已经没人了。
Это произошло недавно. Внезапно все жители... ну, в общем, все они исчезли.
有那么一瞬间,我还以为那样劝我是因为真的关心联邦……重视我。
На секунду я почти поверила, что вам действительно небезразлично Содружество... и я.
我们会告诉他们,我们可以一瞬间出现在任何地方,他们不可能阻止我们。
Мы дадим им понять, что можем появиться где угодно и когда угодно и столь же внезапно исчезнуть, а они не смогут нас остановить.
пословный:
一瞬 | 瞬间 | ||
мгновение, миг; в один миг, мгновенно, сразу же
|