一辙
yīzhé
одна колея; общий путь; идти общим путём; приходить к одному
yī chè
相同、无变化。
文选.卢谌.赠刘琨诗:「惟同大观,万殊一辙。」
红楼梦.第一回:「但我想历来野史皆蹈一辙,莫如我不借此套者反倒新奇别致。」
同一车轮碾出的痕迹。喻趋向相同。
примеры:
他们俩的话如出一辙
оба говорят одно и то же
这些埃匹希斯纪念碑的功能与埃匹希斯圣物如出一辙,但需要35块埃匹希斯碎片才能激活它们。
Эти большие апекситовые монументы работают почти так же, но для их активации нужно 35 апекситовых осколков.
“是的。”他赞同道。“我们从野松代表那里问出的消息似乎也证实了这一点,这就是一场私刑,这也与我们rcm的内部简报如出一辙……”他看着你。
«Да, — соглашается он. — Кажется, информация, полученная нами от представительницы „Уайлд Пайнс“, тоже соответствует действительности. Это похоже на самосуд. В полученной от ргм вводной говорилось то же самое...» Он смотрит на тебя.
有个女士说,它的效果与麻药粉如出一辙。
Одна женщина сказала, что он действует, как фисштех.
伊斯拉夫·科什图尼察(Vojislav Kostunica)总理是塔迪奇的联盟伙伴,但却越来越倾向于支持强硬的民族主义观点,这与尼科维奇和激进党的观点几乎如出一辙。
Его партнер по коалиции премьер-министр Воислав Коштуница горячо поддерживает жесткую националистическую политику, которая не отличается от позиции Николича и других радикалов.
她初次看到你,带着一副傲慢的表情,简直与猩红王子如出一辙,目中无人。
Она холодно смотрит на вас. В высокомерии, которым пропитан ее взгляд, она ничуть не уступает самому Красному Принцу.
理解她的悲伤和你的如出一辙:你们都亲眼见证了很多人死去。
Осознать, что ее скорбь подобна вашей: слишком многие погибли, потому что вы их не уберегли.
你的伎俩与莽撞的公牛如出一辙。
Такта в тебе примерно, как в бешеном быке.
达莉丝会通过杀戮来达到她的目的。这种杀戮跟这如出一辙。
Даллис готова убивать, чтобы получить желаемое. Как мило, что у нас есть нечто общее.
他的想法和你很相近,如出一辙。
Его разум закрывается от вас, как закрывается и от себя самого.
看起来很真实。有头发、会流血流汗……完全如出一辙。
Похож на человека. У него есть волосы, пот, кровь... и все остальное.
为何不会?合成人长得跟人类一模一样。有头发、会流汗流血……完全如出一辙。
А почему бы и нет? Синт похож на обычного человека. У него есть волосы, пот, кровь... и все остальное.