一鼓
_
1) 古以三十斤为一钧,四钧为一石,四石为一鼓,合四百八十斤。
2) 击鼓一次。引申谓一举,一战。
1) 古以三十斤为一钧,四钧为一石,四石为一鼓,合四百八十斤。
2) 击鼓一次。引申谓一举,一战。
примеры:
一鼓作气, 再而衰, 三而竭, 彼竭我盈, 故克之
первый барабанный бой (в лагере противника перед сражением) поднял (у противника) дух, при втором [дух у него] стал ослабевать, а при третьем и вовсе иссяк; у него [дух] иссяк, а у нас ― в избытке; вот почему мы его одолели
他们一鼓作气爬上山顶。
They pressed on without letup until they got to the top of the hill.
他一鼓作气跑完了全程。
He finished running the whole course without stop.
(旧)
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
мошна туга - всяк ей слуга
天灾军团还没有从我们的这次攻势中缓过气来,<name>。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了大家的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Мы атакуем, и Плеть отступает, <имя>. Надо воспользоваться моментом и закрепить наш успех.
好吧,现在还不到庆功的时候。你顺利地完成了引爆任务,极大地鼓舞了部队的士气,我们要一鼓作气,继续战斗。
Хорошо. Но победу праздновать пока рановато. Нужно закрепить и развить успех, которого мы добились с помощью взрывов.
好,一鼓作气前往下一个目标。
Хорошо, а теперь вперёд к следующей цели!
好有气势!一鼓作气把他们打翻!
Вот это настрой! Зададим им жару!
冲锋丘丘人一鼓作气的冲锋攻势结束后,是反击的最好时机。
Атаковать хиличурла берсерка лучше всего после его атаки с разбега.
我军一鼓作气把敌人打垮了。
Наши войска в один момент разгромили врага.
我们一鼓作气地完成了任务。
Мы выполнили задание в один присест.
格林一鼓作气把追赶的人抛在后面。
Green put on a spurt and gained upon his pursuer.
就是这样,秘源猎人!你成功掌握了这些观众的口味!现在一鼓作气拿下他们吧!
Готово, искатель! Вы довели зрителей до нужной кондиции! Теперь берите их тепленькими!