万事俱休
_
The game is over (up).; All is over.
wàn shì jù xiū
The game is over (up).; All is over.wànshìjùxiū
The game is up.примеры:
那么,万事俱备…
Отлично, раз уж вы двое во всем разобрались...
万事俱备了。
Все идет отлично.
万事俱备; 万事具备; 紧锣密鼓
все готово
阴影所及,万事俱变。
Все переменилось в его тени.
这个看着可真不错!这可真是万事俱备
Выглядит отлично! Всё готово
还不行。得再三确认万事俱备。
Еще немного. Я в последний раз проверю, все ли на месте.
万事俱备,现在可以开始酿酒了。
У нас есть все необходимое – можно начинать варить пиво.
现在万事俱备,我们来制作兜帽吧。
Теперь, когда у нас есть все необходимое, давай шить капюшон.
我们万事俱备,可以为哈卡设下陷阱了。
У нас есть все, что нужно, чтобы заманить Хаккара в ловушку.
现在万事俱备,我们这就开始进行仪式。
Теперь у меня есть все необходимое. Можно начинать ритуал.
来吧,姐妹们,别再拖拖拉拉。万事俱备,可以开始了。
Нечего канителиться! Стол накрыт, в котле клокочет.
重头戏来了!我们现在既有材料,又有人力,简直是万事俱备!
Пора переходить к главному! У нас есть материалы, у нас есть рабочая сила, и кое-что еще.
万事俱备!记住——最好的礼物,就是趁冒险者不注意时偷来的礼物。
Приготовления завершены! Запомните: лучший подарок — тот, что вы стянули у зазевавшегося искателя приключений.
他研究着塞車的状况,然后转回到你面前。万事俱备地等待着……
Он разглядывает пробку, потом снова обращает взор на тебя. Ждет, готовый...
我知道,我们已经万事俱备了,随时可以出发…只是猎人的行动更快。
Я знаю. Все было готово, мы должны были отплывать... Но Охотники нас опередили.
前往祖达萨的雾藤山崖并与那里的岗哨指挥官会面,确保她已万事俱备。
Отправляйся на Уступ Туманной Лозы в Зулдазар и выясни, есть ли у командира заставы все необходимое.
你感觉到了吗,<race>?现在已经万事俱备,就等我们将一切导向正轨。
Ты чувствуешь волнение, <раса>? Самое время сделать то, к чему мы с тобой готовились.
好了,万事俱备。你准备好了以后就让信使阿拉克召唤监工马特亚斯,装作你好像是刚来的。
Итак, можно начинать. Когда будешь <готов/готова>, попроси курьера Араака позвать надсмотрщика Матьяша, как будто ты только что <пришел/пришла>.
现在万事俱备,只缺一个能够自由操纵元素力的人,来帮我「运输」一下那些纯粹的元素了。
Я уже всё подготовил. Мне осталось только найти кого-нибудь, кто смогу бы управлять элементальной энергией.
“反正没能阻止∗我∗,这是肯定的!”他的声音充满自豪。“5个柠檬再加上半包黄油就万事俱备了。”
Ну я-то смог, хули! — В его голосе слышна неподдельная гордость. — Пять лимонов, пол-пачки масла — и ты в поряде.
现在我们只需要一些亚麻布和一个纺丝蜘蛛的丝囊就万事俱备了。你可以在纺丝蜘蛛身上找到丝囊,当然首先你得杀死它们。
Нам нужно всего-то немного льняной ткани и паутинная железа. Железу можно добыть у любого паука-прядильщика, лучше у предварительно убитого.
万事俱备,我们可以纠正北风和他的侍从犯下的错误了。你已经将知识之锤与雷蹄以及他生活的时间流实现了同调。
Теперь у нас есть все необходимое, чтобы исправить все то, что испортил Северный Ветер и его приспешники. Ты <настроил/настроила> Молот Знаний на время и личность Штормового Копыта.
пословный:
万事 | 俱 | 休 | |
I, jù наречие
1) все, всё; оба; весь, в полном составе, полностью
2) вместе, совместно; одновременно
3) одинаково, наравне; равно II, jù глагол
быть (находиться, действовать, идти, следовать) вместе (совместно)
III, jū собств.
Цзюй (фамилия)
|
1) тк. в соч. отдыхать
2) перестать; прекратить, кончить
3) не; не надо
|