上头条
shàng tóutiáo
попасть в заголовки, стать известным
примеры:
我听到了,请别让我上头条,谢谢。
Ну а то. Не хотел бы я на первую полосу попасть.
也许你在上头能够找到一条通路。
Может, ты найдешь проход где-нибудь сверху.
在这城里想办事只有一条路,给上头送钱。
В этом городе чтобы выжить, надо молчать в тряпочку и всем давать на лапу.
这上头有条通路。如果水位够高,我们就能攀到。
Наверху проход. Мы могли бы добраться туда, если бы уровень воды был выше.
怪物头上会显示银色的生命条,这表示你应该用银剑对付它们。
Над головой чудовищ появляется шкала здоровья серебряного цвета. Это означает, что с таким противником следует драться серебряным мечом.
他们还留了个字条,如果不是绑在一块大石头上,肯定就丢了。
К посылке была приложена записка. Она бы тоже потерялась, если бы не была обернута вокруг немаленького камня.
哈哈,派福尝过,结果他爬上桶子,把盐撒在自己头上,还说自己是条鲱鱼。
Паве. Потом залез в бочку, обсыпал себя солью и говорил, что он селедка.
在美洛渠回水处的石头上,有着世世代代刻划的计数痕迹,条条都代表着美洛士兵的胜利。
В тихих заводях вдали от Путей Мерроу лежат камни, испещренные зарубками, что делали бесчисленные поколения в честь славных побед их солдат.
够了。现在马上滚,我还可以考虑克制一下想把你的舌头切成一条条的冲动。
Хватит. Убирайся, а то я передумаю и все-таки порежу твой язык на ленточки.
我这不是想去码头嘛。我是码头上的老鼠,码头有食物什么的,说不定还有一条船,我一直都想做只船上的老鼠。
Ну так я в порт хочу, что тут непонятного? Я портовая крыса. В порту много еды и вообще. Может быть, даже корабль есть. Всегда мечтала стать корабельной крысой.
嗯,你也可以完成这个任务。戴上这条头巾,穿上这件长袍,拿着这袋石头,去冬泉谷的交货地点吧。
Сойдете. Берите этот тюрбан, одежду и мешок с камнями и направляйтесь к условленной точке сброса в Зимних ключах.
乡亲们,“孤独路上”的崔维斯·麦尔斯带给您另一则重大新闻。看来联邦内的战斗再一次上了头条。
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз. Ребята, я хочу сделать еще одно важное объявление. В Содружестве опять только и разговоров, что о стрельбе.
吊扇像摇晃的旧飞艇叶片一样旋转着,随时都可能砸到你头上。不知怎么的,有条可怕的领带挂在了其中的一片扇叶上。
Лопасти вентилятора вращаются, словно расшатанный винт дряхлого самолета, который вот-вот упадет тебе на голову. На одной из лопастей каким-то образом повис поистине ужасающий галстук.
发现一艘巨大的钢铁兄弟会飞船从头上经过后,我的哔哔小子无线电收到了一条传输讯息,我得听听看取得进一步指示。
Надо мной пролетел огромный корабль Братства Стали, а после этого мой "Пип-бой" принял какое-то сообщение. Мне нужно прослушать его, чтобы получить новые инструкции.
пословный:
上头 | 头条 | ||
shàngtou
1) верх, наверху, сверху; вверx
2) высший; высшего ранга; верхи, начальство
3) послелог на; относительно, что касается; на тему о... 4) сначала, вначале, сперва
shàngtóu
1) стар. совершать обряд совершеннолетия (надевание головного убора юноше или закалывание волос шпилькой девушке)
2) ощущать легкоё опьянение; дать в голову, ударило в голову
3) жарг. интересный
|
1) первый, ведущий
2) главная новость, на первых полосах
|