上眼皮
shàng yǎnpí
мед. верхнее веко
верхнее веко
the upper eyelid
примеры:
上(下)眼皮
верхнее [нижнее] веко
合上眼(皮)
сомкнуть веки
一路上他连眼皮都没碰一下
всю дорогу он не сомкнул глаз
她眼皮涂了眼睑膏看上去蓝盈盈的。
Her eyelids are blue with eye shadow.
拉尔弗专注地数着桌子上所有的赌注,眼皮都没有抬一下。
Глядя вам в глаза, Ральво пересчитывает все деньги на кону.
<武器还在你手上,你需要在巨人眼皮底下神不知鬼不觉地行动。>
Оружие все еще при вас. Нужно только аккуратно проскользнуть мимо великанов, чтобы они вас не заметили.>
一滴眼泪从孩子的眼睛里滴落到你的树皮上。她低声说她爱你。她说她明天会回来。
На вашу кору падает слеза девочки. Она шепчет, что любит вас, и обещает вернуться завтра.
一口浓痰啪地一声吐到他脸上,从他的眼皮上滑了下来。他轻轻用手抹去。
Густая слюна попадает ему на лицо со смачным шлепком, течет по векам. Он утирается резким движением.
就在你眼皮底下,陛下。就在诺维格瑞,通往神殿岛的桥上一间屋子里。
Под самым твоим носом. В Новиграде. В доме на мосту к Храмовому острову.
就在你眼皮底下,陛下。她就在诺维格瑞,通往神殿岛的桥上有间屋子里。
Под самым твоим носом. В Новиграде. В доме на мосту, который ведет на Храмовый остров.
她沉重的眼皮上下拍动。她朝你伸手,褪去你身上的衣物,直到你俩都一丝不挂。
Она моргает густыми ресницами, потом принимается раздевать вас, снимая одну вещь за другой, и наконец вы оба остаетесь совершенно обнаженными... и нет ничего, кроме вас.
甚至上次沉船时,有几只螃蟹夹到了我的眼皮,可我还是在看不见的情况下游回了岸上。
Последний раз даже несколько крабов повисли на моих веках. Но я всё равно выбрался на берег, хоть и ничего не мог видеть.
……然后一口吐在了面前熄灭的火堆里。他抬起黑色的眼睛,眼皮周围满是皱纹,随后对上了你的目光。
...и сплевывает в погасший костер. Потом поднимает морщинистые веки и смотрит на тебя черными глазами.
被诅咒的树枝不断地收紧,束缚着伟大的矮人之神杜纳。他眼皮抖动着,肿胀的脸泛着浅蓝色,上下晃动。
Проклятые, постоянно сжимающиеся ветви оплели тело Дюны, великого гномьего бога. Его веки дрожат, а раздутое, посиневшее лицо мерно качается.
坟墓眼饰可以一连阖上几个世纪。 当它发现这世界与眼皮底下的卑劣者一样扭曲而空虚时,便将睁眼。
Могильный глаз может быть закрытым веками. Он открывается только тогда, когда мир становится таким же бессмысленным и злым, как и то, что таится за его веком.
他看着周围的尸体。他的孩子们都在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
这白痴居然以为他可以只花一个人的钱,就让六个大活人从朗布尔眼皮底下溜走!这臭要饭的没准还盯上了冈吉尔大王的金库!
Этот идиот хотел меня надуть - переправить шесть теплых тушек, а заплатить только за одну! Это же все равно что запускать руку в сокровищницу самого короля Гунгира!
天黑了,烈火摇摆不定,孤单地闪着光。其他人围着篝火躺着,但你听不到任何鼾声。他们的胸膛没有上下起伏。眼皮也从不抽动。
Небо потемнело, и костер почти погас. Остальные лежат вокруг него, но вы не слышите ни единого звука. Грудные клетки их не вздымаются от дыхания, глаза недвижимы.
我曾经见过一个。我亲眼目睹的...好吧,那天发生的事情就跟烙在我的眼皮子上一样这么长时间以来都不曾消去。我不知道我能否忘记...
Однажды мне довелось видеть такой камень в деле. И увиденное до сих пор стоит у меня перед глазами - уже многие годы. И я не знаю, смогу я когда-нибудь это забыть...
他看着周围的尸体。他的妻子在暴力中丧命,两个孩子也在他眼皮底下被杀害。他试图憋回眼泪,但眼泪一涌而出,冲掉他脸上的尘埃,形成一道道泪痕。
Он смотрит по сторонам. На труп жены, на двоих детей, убитых у него на глазах. Он силится подавить слезы, но они прорываются и текут, размывая копоть на щеках.
你看不出来吗?这种情况只会发生在那些特别∗忠诚的∗滥用药物者身上。他们睡着的时候眼皮也是张开的。那副光景可算不上是赏心悦目。
Вы не знаете? Бывает с теми, кто особенно рьяно злоупотребляет веществами. Они засыпают с приоткрытыми глазами. Не самое приятное зрелище.
你试着闭上眼睛来对抗疼痛,但你的眼皮已经烧掉了。你似乎长达几个小时都没有呼吸。你发疯般地想要尖叫出声。但是希拉斯·欧兹没有尖嚎。
Вы хотите закрыть глаза, чтобы не видеть боли, но ваши веки сгорели. Вы не дышали, кажется, уже много часов. Вы отчаянно хотите закричать. Но Сайрус Оутс не кричал.
пословный:
上眼 | 眼皮 | ||
1) бросать взгляды; переносить взоры (на что-л.); приглядываться, присматриваться
2) бросаться в глаза (напр. о яркой окраске); радовать глаз
|