上边带
_
upper sideband
верхняя боковая полоса
верхняя полоса
upper side band
примеры:
上边(频)带
верхний боковой полоса частоты
上边(频)带, 高旁(频)带
верхняя боковая полоса
上边(频)带, 高旁(频)带上边频带
верхняя боковая полоса
这条精致的腰带的边上刺着两个字母“HS”。
Вдоль каймы кушака вышита монограмма "ГС".
在那里!北边能晒到太阳!把我们带上,带着我们起舞吧!
Туда! Солнце на севере! Возьми меня с собой, сделай так, чтобы я затанцевал!
好极了,赶快带上纸笔到这边来,温迪老师要给大家上课了!
Замечательно. Быстро берите бумагу и перья, учитель Венти начинает урок!
不过…万一你有机会去那边,万一…带上这个,去瞧瞧她是不是真的一切都好。
Если вдруг случайно будешь в тех краях... Вот. Просто убедись, что с ней все в порядке.
他们的首领就在那边的山上。拿着,带上这些老鼠,希望我的主意行得通!
Главарь эттинов вон на том холме. Захвати с собой крыс, и будем надеяться, что книжки не врут.
带上火把前往西边的拜尔海姆,点燃所有建筑物!狠狠地教训他们。
Вот, возьми факел. Иди в Гибльхейм, на запад, и сожги его ДОТЛА! Это научит их бояться.
我已经把它带到了峡谷边上。去找到它,并和它一起摧毁夏柯希尔的大军吧!
Я уже подвел его к краю рва. Найди его и уничтожь армию Шекзир!
恐怖图腾酋长等着你的到来,<name>。将武器箱带上,到南边的恐怖图腾岗哨去。
Вождь племени Зловещего Тотема ожидает твоего прибытия, <имя>. Бери эти ящики с оружием и ступай на заставу Зловещего Тотема, к югу отсюда.
看,警督。这些皮带跟之前吊着被害人的一样。边上好像写着∗弗米利恩∗……
Смотри, лейтенант. Такие же ремни, как тот, на котором висел наш труп. На них еще надпись ∗Вермийон∗...
带上这些镣铐,找到黑铁大使馆。就在王座厅以北,大熔炉旁边。逮捕熔锤大使,带他来见我。
Возьми эти наручники и отправляйся в посольство Черного Железа. Оно находится севернее Высокого трона, у границы Великой Кузни. Арестуй посла Шлакомолота и возвращайся вместе с ним.
带上这根魔杖进入西边的原野,用它强化小鹿。如此一来,它们就能保护自己了!
Возьми этот жезл, отправляйся в поля к западу отсюда, и при помощи жезла влей силу в маленьких горных оленят. После этого они смогут постоять за себя!
带上这些炸弹,把它们放在西边海滩那边的山脊上的虫孔入口处。炸掉那些虫孔后回来向我复命。
Возьми эту взрывчатку и установи заряды у входов в воронки на хребте над побережьем, к западу отсюда. Возвращайся, когда обвалишь туннели.
请你带上这个图腾。把它放在我们那些发疯的战友身边,让他们得到净化,但要当心。
Возьми с собой один из моих тотемов. Помести его рядом с обезумевшим союзником, чтобы очистить его, но проявляй осторожность.
带上这些草药,到北边的野性之心哨站去找格雷塔·苔蹄,她要用来永远净化暗影堡。
Возьми эти травы и отнеси их в Лагерь Дикого Сердца, что к востоку от дороги. Они понадобятся Грете Замшелое Копыто для реализации ее плана по очищению Оплота Теней.
带上这套拓文工具,去东边的雷戈虫巢吧,<name>。那里有我所需要的最后一份拓文!
Возьми копирующее устройство геолога, <имя>, и отправляйся в Улей Регал, что к востоку отсюда. Мне нужен последний оттиск!
好了去吧,带上这枚戒指。它从我身边被带走,但我掌控着这梦境。我以这戒指为你带去火焰。终有一日,我会以这戒指与你成婚。
А теперь ступай – и возьми с собой это кольцо. Его забрали у меня, но в этом сне повелеваю я. Сим кольцом я делаю тебя единым с огнем, и наступит день, когда сим кольцом я возьму тебя в мужья.
你能帮我把这包药带去吗?把它送到多兰纳尔旅店的老板凯达米尔那里,那座旅店就在南方的路边上。
Не отнесешь ли ты посылку? Ее надо доставить Кельдамиру, хозяину таверны в Доланааре. Таверна стоит у дороги к югу отсюда.
如果你想要灵活移动的话,就带上我身边的粘丝发射器。你只要用它瞄准落脚点,它就会发射丝线把你拉过去!
Чтобы тебе было проще там перемещаться, возьми шелкострел, он лежит рядом со мной. Целься в то место, куда хочешь попасть, жми на курок – и тебя притянет туда шелковыми нитями!
带上这只猎鹰笼,沿着营地西边的道路一直走。利用猎鹰捕获走失的火鸡,完成任务后回来向我复命。
Вот, возьми моего скального сокола и отправляйся на запад по дороге, ведущей из лагеря. Пусть сокол поймает сбежавших индеек, а ты принесешь их мне.
西南边的盎迦村村民会在吃鱼前让其先发酵一下。只要带上足够的烂鱼,你就能抓到巨型螃蟹了。
Жители поселения Унга на юго-востоке отсюда ловят рыбу и оставляют ее тухнуть на солнце, прежде чем употребить в пищу. Соберите в кучу достаточно вонючей рыбы, и вы наверняка поймаете гигантского краба.
带上这块深影水晶前往影月谷东部,沿着灵翼平原的灵翼小径一直往南走。影月谷的边缘便是暗影祭坛。在祭坛处使用水晶。
Вот, отнесите этот кристалл в восточную часть долины Призрачной Луны и найдите там перевал Крыльев Пустоты – он идет на юг от полей Крыльев Пустоты. Возле самого края земли стоит Алтарь Теней – задействуйте кристалл именно там.
带上这些吃的,把它放到海滩东南边,咱们的旧救生艇里。奈古拉什闻到肉香之后,就会一路奔来的!
Возьми эту провизию, отправляйся на юг вдоль побережья, найди нашу старую спасательную шлюпку и погрузи в нее поклажу. Как только Неголаш почует запах вкусного, он тут же прибежит со всех ног.
пословный:
上边 | 边带 | ||
1) верх, верхняя сторона; наверху; впереди
2) послелог на
3) хозяин, начальство (в языке слуг, подчинённых)
|