下船
xiàchuán
сходить (выгружаться) с судна; высадка (на берег)
Покинуть лодку
высаживаться на берег; сходить с парохода
Съехать на берег; высадка из судна; сходить с судна; сходить с парохода; высаживаться на берег; съехать на берег
xià chuán
① 从船上到岸上;上岸。
② 〈方〉从岸上到船上;登船。
xiàchuán
(1) [go ashore; disembark]∶离开船到岸上
(2) [go aboard ship; embark] [方]∶从岸上到船上
xià chuán
1) 离船登岸。
三国演义.第六十八回:「『将受君命,在此防贼,怎敢弃船而去?』立斩下船军士十余人。」
2) 离岸登船。
红楼梦.第四十回:「他们既预备下船,咱们就坐。」
xià chuán
go ashore; disembark:
水手们都下船去城里了。 All the sailors disembarked from the vessel and went to town.
disembark; disembark from a ship
xiàchuán
1) go ashore; disembark
2) topo. get down into a junk; go aboard
частотность: #41156
в русских словах:
выгружаться
2) (высаживаться с грузом) (из вагона) 下车 xià chē; (с судна) 下船 xià chuán
высаживать
1) (с поезда и т. п.) 使(叫)...下车 shǐ(jiào)...xià chē; (с судна) 使(叫)...下船 shǐ(jiào)... xià chuán
давление на спусковой фундамент
底滑道压力, 水下船台基座压力
разгружать судно
卸船, 卸下船上的货
сходить
сойти с парохода - 下船
примеры:
水手们都下船去城里了。
All the sailors disembarked from the vessel and went to town.
卸下船上的货物
discharge a ship of her cargo; unship a cargo
让一位无票的旅客下车(或下船)
снять безбилетного пассажира
(旅客)下船浮码头
порт высадки пассажиров с судна
滚下船去!
Прочь, уходи!
指出她独自一人,手无寸铁,船上多得是想要把她扔下船的探求者。她没有资格提任何要求。
Заметить, что она тут одна, а вокруг – куча искателей, которые ждут не дождутся, чтобы выбросить ее за борт. Не в ее положении что-либо требовать.
加基森正处于海盗的封锁之下,不过许多被打下船的货物并没有遭到损毁……它们只是被冲走了。大多数都漂到了镇子南边的浅滩上。
Прибамбасск осажен пиратами, но почти весь товар с разбитых судов остался нетронутым... Его просто смыло в море. Коробки так и остались лежать на мелководье к югу от города.
嗨,叫你呢!刚刚下船的新兵?欢迎你来到卡利姆多。要么葬身于此,要么全力奋战。
Эй, ты, там! $GНовенький:Новенькая;? Добро пожаловать в Калимдор, землю, всегда готовую тебя убить.
我们打算把那些金子抢过来,不过首先,得除掉风险投资公司的人。我找了一个桨手能把你带过去,走跳板下船,去小岛北岸跟他交谈。
Но мы все равно его заберем, да. Но сначала надо избавиться от болванов из Торговой компании. У меня есть один гребец... Он тебя доставит куда нужно. Сойдешь с корабля по сходням и встретишься с этим гребцом на северном побережье острова.
不过也没办法,他不能下船,一定又是因为那位「北斗大人」吧。
Но ничего не поделаешь. Он наверняка не может сойти на берег из-за Бэй Доу.
不过作为交换,您得帮我个忙。我的嗓子很痛…想要找三份清心泡水喝,但一直没下船的机会。
Но, услуга за услугу, вам тоже нужно будет кое-что для меня сделать. У меня болит горло... Мне нужно три цветка цинсинь, чтобы сделать отвар, но я не могу спуститься с корабля.
我在这还没玩够呢,可不想被突然赶下船。
Мне тут нравится. Не хочу, чтобы меня выставили отсюда.
他暂时不能下船。
Он пока не может сойти на берег.
唔,这样吧,我帮你留意一下船上的客人,但作为交换,你要帮我个忙。
Хм. Давайте сделаем так. Я помогу вам найти среди людей того, кто будет вам полезен. Но, услуга за услугу - вы тоже поможете мне кое в чём.
我不是客人,只是被雇来这里唱戏的,等戏唱完了,我也要下船的。
Я не гость, меня лишь наняли, чтобы петь на сцене. Как только я закончу, я сойду на берег.
什么时候才能下船啊…
Когда же можно будет сойти на берег...
你最好找到掉下船的那个箱子,要不然戈鲁姆·埃会找你麻烦的。
Ты б лучше нашел тот сундук, что выпал с корабля, а то Гулум-Ай с тебя шкуру сдерет!
下船之后,沿着你来的路走过来的。我甚至还帮他开了门——还以为他是个左翼分子。不会出卖我。
Вышел из лодки и прошел тем же путем. Я даже дверь для него открыл, подумал, он ведь пролетарий. Не выдаст меня.
放他上来,如果太讨人厌再把他丢下船就是了。
Пусти его. Если он нас допечет, выбросим его за борт.
按下 > 下船。
Нажмите >, чтобы выбраться из лодки.
掉下船还可以游泳。掉下升降机…就只能办葬礼了。
Если с корабля выпадешь, хоть проплыть сколько-нибудь можно. А выпадешь из подъемника - костей не соберешь.
啊,我们尽力了。最后就只剩下船头的船首像了,要挑个够适合的东西才行。
Ну да, мы старались. Теперь вот только думаем, какую фигуру на носу сделать.
你想下船没错吧?
Ты ведь хочешь отсюда выбраться, правда?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск