不光
bùguāng

не только
不光… 而且… не только…, но также...
не только
bùguāng
① 表示超出某个数量或范围;不止:报名参加的不光是他一个人。
② 不但:不光数量多,质量也不错 | 这里不光出煤,而且出铁。
bùguāng
(1) [口]
(2) [not only]∶不但, 不仅
(3) [not the only one]∶不止
来访的不光是他一个人
bù guāng
not the only one
not only
bù guāng
(口)
(不止) not the only one:
报名参加的不光是他一个人。 He was not the only one to sign up.
(不但) not only:
我们县不光出煤,而且出铁。 Our country produces not only coal, but iron.
bùguāng
coll.1) not only
2) not the only one
不但,不仅。
частотность: #7018
синонимы:
примеры:
我不光吃狗肉 而且吃羊肉
я ем не только собачину, но и баранину
他好久不光临我们这里啦
он давно к нам не жалует
不光滑的纸
шероховатая бумага
不光滑的木板
шершавая доска
茶水间不光喝茶那么简单
чайная комната может использоваться не только чтобы пить чай
不光...还有...
Не только, но и
报名参加的不光是他一个人。
Он был не единственным, кто записался.
我们县不光出煤,而且出铁。
Our country produces not only coal, but iron.
不光采的行为
бесчестный поступок
充当不光采的角色
play a dishonourable role
我认为这么做并没有不光采的地方。
Мне кажется, здесь нет ничего постыдного.
他不光是肥胖,而且肌肉松弛。
He isn’t just fat, he’s flabby.
扮演一个极不光彩的角色
сыграть позорнейшую роль
扮演不光彩的角色
сыграть неприглядную роль
不光亮的钢板
dull steel sheet
在历史上扮演了不光彩的角色
сыграл позорную роль в истории
我们的领导不光彩地下了台
Наш начальник загремел
不光他一个人
не только он один
[直义] 用武力得到的东西是不光彩的.
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
[例句] Было бы справедливо, если бы Улуповы (помещики) хоть часть земли отдали безданно мужикам... Тогда всё разрешится просто и без кровопролития. Но революционеры хотят насильственного отторжения земли. Более того, они хотят ниспров
что силой взято то не свято
(旧)(指 Не единым хлебом жив человек)
[直义] 人活着不光是要吃饭.
[直义] 人活着不光是要吃饭.
не о хлебе едином жив человек
(见 Что силой взято, то не свято)
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
[直义] 给予的东西没有什么不应该要的, 而用武力得到的东西是不光彩的.
не грешно что дано а что силой взято то не свято
[直义]鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
в нужде и кулик соловьём свищет
污点, 不光彩的事, 疑点
чёрное пятно; тёмное пятно
能战死沙场是我们所有人的荣耀。但是被冻成冰块并遭受无休止的耻笑并不光荣……
Умереть в яростной битве с оружием в руках – это почетная и славная смерть. Умереть замороженной в глыбе льда под непрестанные насмешки врагов – это стыд и бесчестье.
有个侏儒工程训练师来找过我,还给了我一张诱鱼器的设计图。据他说这种新发明不光能帮我快速抓鱼,还能防止鱼儿逃走。要我说,这玩意儿听上去其实挺蠢的,但我总喜欢尝试新鲜玩意儿。
Один из гномских учителей инженерного дела дал мне чертеж отличного устройства, которое поможет мне быстрее ловить рыбу и не давать ей сорваться с крючка. Выглядит оно немного странно, но попробовать хотя бы раз стоит.
你也是成家立业的人了,不光不贴补我们老两口,反倒总喀嚓我们。
У тебя уже есть своя семья и свой бизнес, а ты не только материально не помогаешь нам, старикам, так ещё и, наоборот, не упускаешь случая поживиться за наш счёт.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: