不入兽丕安得兽子
_
см. 不入虎穴,焉得虎子
пословный:
不入 | 兽 | 丕 | 安得 |
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|
сущ. зверь; [дикое] животное; звериный, зверский; в форме животного
|
1) как бы заполучить?, как (где) бы приобрести?
2) риторически: как можно?, разве можно?, как допустить?
|
兽子 | |||
1) 虎子。因避讳而改。便壶。
2) 虎子。因避讳而改。乳虎。
|