不共戴天的仇人
_
swore enemies
примеры:
不共戴天的仇敌
смертельный (заклятый) враг
不共戴天的仇恨
смертельная ненависть
战斗结束后,不共戴天的仇敌终有机会携手共眠。
Когда заканчивается бой, даже самые непримиримые враги вместе ложатся в одну землю.
他们是统辖先祖神洲的高精灵。是帝国及其盟友不共戴天的仇敌。
Это высокие эльфы, которые правят Альдмерским Доминионом. Заклятые враги Империи и ценностей, которые она защищает.
有人将我们的命运交织在了一起。如今,我的族人就是你要奋力保护的血亲,你的敌人也就是我不共戴天的仇敌。
Кто-то переплел нити наших судеб. Ты <должен/должна> защищать мой народ, а я – уничтожать твоих врагов.
不共戴天的敌人
заклятый враг
他是我不共戴天的敌人。
He is my mortal enemy.
虽然眼下孢子巨人们一直在侵扰我的人民,但是泥沼游荡者们所残害的无辜生命比我见过的任何生物都要多。我们之间的世仇不共戴天。
Споровые великаны, может, и нападают на моих сородичей, но болотоброды отняли больше невинных жизней, чем кто бы то ни было. Это наши древние враги.
沃格拉夫的嘴角微微上扬,露出了狰狞的笑容,同时他准备好了武器。不管那是谁,有一个不共戴天的仇敌就在他的前方。
Вольграфф злобно ухмыльнулся, доставая оружие. Ему не терпится отомстить своему смертельному врагу, кем бы тот ни оказался.
谨慎?愤怒的眼神和出鞘的武器告诉你沃格拉夫准备豁出去了。不管那是谁,有一个不共戴天的仇敌就在他前方。
Осторожность? Сердитый взгляд и оружие наизготовку говорят о том, что Вольграффу не до осторожности. Ему не терпится отомстить своему смертельному врагу, кем бы тот ни оказался.
他是杰克不共戴天的敌人。They were sworn witnesses。
He was Jack's sworn enemy.
天哪,我太痛苦了!我爱上了托米·乔·斯通菲尔德,但我们两家却有着不共戴天的仇恨。所以我不能去见他,可我无时无刻不在怀念那张英俊的面庞啊!
За что мне это наказание? Мое сердце отдано Томми Джо Стоунфилду, я жить без него не могу, но наши родители – заклятые враги! Я не только встретиться – даже взглянуть на него не могу!
长翅膀的爬行类动物,一般都有魔法或超能力。它们翱翔于天地之间,喷出火焰灼烧城镇,并且处心积虑吞食不共戴天的仇敌,比如,魔法师、法师、女巫,还有...你懂的。
Крылатые рептилии с магическими или необычными способностями. Они парят над землей, выжигая города своим пламенным дыханием, изо всех сил стараясь поглотить своих заклятых врагов: чародеев, магов, ведьм и, ты понял…
去吧,<name>,消灭我们的敌人。让他们明白,无论在哪里相遇,他们永远都是我们不共戴天的死敌。
Иди, <имя>, и уничтожь наших врагов. Пусть они поймут, что им нигде от нас не скрыться.
你疯了吗?他们是我们不共戴天的敌人!无论圣教骑士有什么证据,都是假的,我希望兄弟们让他们吃不了兜着走。
Ты в своем уме? Это же наши заклятые враги! Какие бы там доказательства себе ни придумали паладины, это все вранье! Я надеюсь, мои товарищи заставят их подавиться своими словами.
听到你那丑恶的名字、看到你那肮脏的行为、了解到你那罄竹难书的罪行,所有高卢人都忍不住大吐口水!我要告诉全世界,你是我们不共戴天的敌人!
Всякому галлу противно слышать ваше имя или знать о ваших темных делах и злодеяниях. Весь мир узнает, что вы мой смертный враг!
冰霜之子!他无比强大:他是一个巨人,生来为了战争!他和火焰之灵曾经是不共戴天的敌人!但是你们将他们封印,他们之间产生了友谊,并效忠于你们,所以你才会看到他们都在这里迎接着你们。
Сын льда! Как же он был могуч: настоящий великан, рожденный для войны! Как они враждовали с аспектом огня! Но вы примирили их, чтобы вместе с ними одолеть...
пословный:
不共戴天 | 的 | 仇人 | |
не жить вместе [с врагом] под одним небом (обр. в знач.: пылать смертельной ненавистью)
|