不叫事儿
bù jiào shìr
см. 不算什么
ссылается на:
不算什么_
это пустяки!
1. 不足为奇、 不足称道。 如: “这不算什么, 我哥哥的功夫比他好十倍! ”
2. 谦指自己的作为是小事一桩。 如: “今天请的不算什么, 改天再请各位上大馆子。 ”
примеры:
鸟儿不叫了
птицы смолкли
咱事儿不弄出来!
чего только не вытворял!; каких только безобразий не устраивал!
这事儿不容易办到。
This isn’t easy to accomplish.
那点儿事儿难不倒我们。
Эта мелочь нам не помеха.
пословный:
不叫 | 事儿 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|