不得意
bùdéyì
быть недовольным (разочарованным); недовольный, разочарованный
bù dé yì
不称心、不如意。
红楼梦.第七十一回:「少有不得意,不是背地里咬舌根,就是挑三窝四的。」
文明小史.第二十六回:「又说他自己也是不得意的人,有什么事不肯做。」
不如意;不得志;不称心。
примеры:
只能说不得不同意。
Не вполне.
我不得已而同意了
я поневоле согласился
我不得不同意你的决定。
Мне только и остаётся, что согласиться с твоим решением.
嗯。我不得不说,有意思。
Гм. Любопытно, этого не отнять.
你对我的意思了解得不对
вы меня не так поняли
您长得不像生意人喔。
По тебе не скажешь, что ты здесь, чтобы что-то купить.
他的得意心情持续得并不久
недолго продолжалось его торжество
我不得不尽量顺从她的意愿。
I had to fall in with her wishes as much as possible.
坏的领导容不得反对的意见
Плохой начальник не терпит противоречий
我觉得这主意不好……长官。
Мне кажется, это не очень удачная идея...
我得不被人注意的进入营区。
Мне надо пробраться в лагерь. Тайно.
我不得不说,这十分令人意外。
Должен сказать, это было весьма неожиданно.
这主意我觉得不大好,洛思?
И почему эта идея меня чем-то настораживает, Лоусе?
生意不好,他只得打算停业。
Business is not good. He’ll have to shut the shop.
不要容不得与自己意见不同的人。
Don’t be intolerant of people whose opinions differ from yours.
不客气。总之别得意忘形就好。
Пожалуйста. Только не возгордись.
他现在觉得不好意思与她见面
ему теперь неловко показаться ей (на глаза)
得意笑,她是不是害怕跟你战斗?
Язвительно усмехнуться. Она что, боится с вами подраться?
跳得不错哦!你自己也很得意吧?
Хороший прыжок. Наверное, вы очень гордитесь собой.
出其不意攻其不备可以让你获得优势。
Опередив противника и напав неожиданно, вы получите преимущество.
做我们这种生意的,可高调不得…
О нашем бизнесе не стоит говорить громко...
你最强的时候,很难不得意耶,是不是?
Сложно не хвастаться, если ты лучше всех, да?
这…一片好意,好像也容不得拒绝。
И как теперь откажешь...
您要买花吗?不好意思,您来得不太巧…
Вы хотите купить цветы? Боюсь, вы пришли не в самое лучшее время.
买卖人都图开门红,头笔生意舍不得丢。
Все торгаши стремятся сделать почин и не хотят упускать первую сделку.
我一定要吸取教训——不要太容易得意忘形
Я обязан извлечь урок - не следует зазнаваться от успехов
刽子手不用开口,村民也懂得意思。
Хотя палач не проронил ни слова, жители деревушки все и так поняли.
关于那一点,我不得不和你持不同意见。
I must take issue with you on that point.
别得意的太早,到最后谁赢还不知道呢。
Не радуйся слишком рано, ещё неизвестно, кто победит в конце концов.
上次你搬家我没去帮忙,我总觉得过意不去。
Я все время чувствую себя виноватым, что в прошлый раз, когда ты переезжал, я не пришел тебе помочь.
我……不得不改变主意了。那么……走吧。真的。
Я... могу и передумать вдруг. Так что... иди. Правда.
我不得不问一句——蝗城是∗什么意思∗?
Не могу не спросить. Что ∗означает∗ Град саранчовый?
直面她。未经同意她不得进入你的脑海。
Пригрозить ей. Она не должна без спросу вторгаться в ваши мысли.
为了取得这个情报,我必须同意不告诉你。
Ничто не достается бесплатно, ведьмак. Чтобы получить эту информацию, я дала несколько обещаний. В том числе, обещание ничего не рассказывать тебе.
本证书不得出借、出租、抵押、转让、涂改、故意损毁。
Настоящий сертификат нельзя передавать взаймы, сдавать в аренду, закладывать, переуступать, исправлять, умышленно повреждать.
事情做得不错。这是我的礼物,一点心意。
Совершено доброе дело. Прими это в знак благодарности.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不得 | 得意 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
1) удавшийся, удачный; удачливый
2) довольный, самодовольный
3) добиться цели (исполнения желаний)
4) нравиться; быть расположенным к...
5) кантонский диал. милый, прелестный, см. 可爱
|