不必生气
_
Без обид
примеры:
我又没说你不对, 你何必生气呢?
Я и (даже) не сказал что ты не прав, зачем тебе злиться?
你不生气吗?
Ты не злишься?
不要生气!生气不好!
Не злись, а то желчь горчить будет.
跟他生气不值得。
It’s not worth it to get angry with him.
猎魔大师,何必生气呢?没这个必要!我们马上就会把钱给您,只需要您先办些必要文件。
Но мастер ведьмак, зачем же так нервничать? Сейчас все выплатим, только сперва я должен увидеть необходимые документы.
我并不生气,只是-
Я не зол, я просто—
您…为什么不生气?
И вы... не сердитесь?
他好像对此并不生气。
He did not appear to resent it.
假装生气不能证明什么。
Злость еще ничего не доказывает.
这事情搁谁身上谁会不生气?
Кто бы не возмущался по этому поводу? (Кому бы такое понравилось?)
пословный:
不必 | 生气 | ||
1) не обязательно; не нужно, не стоит, незачем, нет необходимости
2) не стоит (благодарить), не за что
|
1) жизненная энергия, жизненная сила, энергичный
2) сердиться, гневаться
3) генерация газа
|