不成模样
_
不成样子, 乱七八糟。 儒林外史·第五十四回: “正叫着, 遇见陈木南踱了来, 看见和尚仰巴叉睡在地下, 不成模样。 ”
bù chéng mú yàng
不成样子,乱七八糟。
儒林外史.第五十四回:「正叫着,遇见陈木南踱了来,看见和尚仰巴叉睡在地下,不成模样。」
пословный:
不成 | 模样 | ||
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) наружность, внешность; черты лица, вид, облик; форма, модель
2) приблизительно; около; примерно
|