不敢不
bùgǎn bù
не осмелиться не …
bùgǎnbù
not dare not do sth.; have toпримеры:
食云则食,虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也
говорил ему, ешь, и он ел, хотя бы и грубую кашу или овощную похлёбку, не случалось, чтобы он не съедал до конца, ибо не смел не не доесть
不敢不局
не посметь не склониться
我张某(人)不敢不同意。
I dare not go against it.
不敢保
не осмелюсь ручаться
不敢说
боюсь сказать
不敢铍
не посметь сделать прокол
不敢飧
не осмеливаться уговаривать кушать
不敢咆
не осмелиться зарычать
不敢康
не успокаиваться на достигнутом
不敢道
не сметь сказать, не осмелиться вымолвить
不敢自也
не сметь слушаться
小的不敢。
I don’t dare.
不敢启齿
dare not mention a subject
不敢息烛
не посметь погасить свечу
不敢怠遑
не смею предаваться я лени и безделью
不敢辟诛
не осмеливаться избежать наказания
不敢邪一邪
не посметь бросить взгляд хотя б украдкой
敢不敬乎
смею ли не быть осторожным?
不敢相扰
вежл. не смею Вас беспокоить
不敢睇视
не осмеливаться смотреть искоса
不敢乱说
не буду зря трепаться
不敢涉足
Каждый шаг как в пропасть
不敢遑息
не решаться лениться, не давать себе отдыха
不敢当印
не осмеливаться занять важный пост
他不敢问
он не отважился спросить
不敢言爱
не решаться признаться в любви
你不敢…
Вы не посмеете!..
不敢税人
не осмелиться завещать, не посметь одарить посмертно (имуществом)
不敢事刃
не осмелиться вонзить нож
不敢进去
не решаться войти
不敢为非
не сметь предаваться пороку
不敢吭气
dare not utter a word
不敢取当
не дерзать взять компенсацию (реванш)
不敢唾洟
не осмеливаться плевать и сморкаться
我不敢当
я не заслуживаю таких комплиментов!
寒不敢袭
даже в холод не решаться носить платье на подкладке
小的不敢!
Не буду! Не буду больше!
他不敢还手。
He doesn’t dare hit back.
真不敢相信!
Не могу поверить!
我、我不敢…
Я... Я не могу...
不敢自暇自逸
не осмеливался предаваться праздности и утехам
你不敢的。
Ты не посмеешь.
胆量不够; 不敢
не хватает смелости
危檐不敢凭
под опасной кровлей (стрехой) не смею укрыться
谅他也不敢。
Полагаю, он тоже не осмелится.
你不敢吧…
Ты же не посмеешь...
敢怒而不敢言; 敢怒不敢言
негодовать, но не сметь даже голос поднять
敢怒而不敢言
возмущаться, но не решаться поднять голос
莫敢不来王
никто не осмеливался являться ко двору без выражения верноподданнических чувств
真不敢相信。
Этим созданиям нельзя доверять.
我不敢相信…
Да что ты говоришь...
民不敢转其力
народ не осмелится скрывать свои силы
不敢专造于家
затворившись дома, не осмеливаться поступать на свой лад (произвольно)
…不敢苟同。
...Не могу согласиться.
勇于不敢则活
храбрый, но не безрассудно-дерзкий, останется в живых
怎么, 不敢问吗?
Ну что, слабо спросить?
不敢说实话; 怕说实话
побояться сказать правду
不敢说一个不字
не способен сказать "нет"
我不敢相信。
Невероятно.
他不敢说个不字
он пикнуть не смеет
真不敢相信……
Просто невероятно...
你,不敢,么。
Даже. Не. Думайте.
真不敢相信!
Это немыслимо!
我不敢做此想
я не смею лелеять эту мечту
不敢掠人之美
не смею приписывать себе чужие достоинства
真不敢置信!
Поверить не могу!
缄庋不敢动用
запечатать и спрятать, не осмеливаясь трогать
真不敢相信…
Да чтоб меня...
我不敢确定。
Не могу сказать, что да.
我不敢相信……
Поверить не могу...
不敢与诸任齿
не осмелиться занять место в ряду членов рода Жэнь
他不敢相信。
Он не верит своим ушам.
可不敢是吐血
must be spitting up blood
我...我不敢相信...
Я... не могу поверить...
不敢下手吗?
Не можете решиться?
我不敢保证。
Ничего не могу обещать.
贾不敢为异事
купец не должен заниматься чужим (другим, не своим) делом
不敢以琐事相慁
не смею беспокоить [Вас] пустяками
简直想都不敢想。
Даже подумать страшно.
他不敢正视你。
Он отказывается смотреть вам в глаза.
我料他也不敢来
я полагаю, что он тоже не осмелится прийти
我……我不敢相信。
Я... я поверить не могу.
不敢相信…眼睛…
Не верю своим глазам...
这我不敢保证。
Не могу обещать. Посмотрим.
他不敢说一个不字
Он пикнуть не смеет
音质真不敢恭维
качество звука просто отвратительное
他不敢做这件事。
He does not dare to do it.
不敢跟女生搭讪
не решаться заговаривать с девушками
我可不敢拦你。
Я и не думал.
予曷敢不终朕亩
разве (как бы) осмелился я не закончить работы моей на полях?!
她不敢一个人走
Она побоялась идти одна
努力憋着不敢笑
с трудом сдерживаясь, чтобы не засмеяться
百姓莫敢不安制
среди народа не было никого, кто посмел бы не быть довольным режимом государства
上答之,不敢以疑
не сметь сомневаться, если государь согласен с ним (истинным конфуцианцем)
真是不敢相信。
Я вижу, но не могу поверить.
我不敢相信,我不信!
Не хочу я в это верить. Не хочу!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不敢 | 敢不 | ||
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться, не позволять себе; бояться
2) диал. нельзя; не (запретительное)
3) не мочь, не в состоянии
4) недостоин, не смею претендовать
|