不是事
bùshì shì
быть неприемлемым
不妥;不合适。
примеры:
这只是一个幻想,不是事实。
Это всего лишь фантазия, а не действительность.
我们都知道这不是事实。
Это не так, и мы оба это знаем.
不是一码事
не одно и то же
这不是我的事
это не моё дело
事情不是这样
дело обстоит иначе
这不是一回事
Это не одно и то же
这不是你们的事
не ваше дело
这不是好事但这是事实
это не хорошо, но от этого никуда не денешься
(用作谓)不是小事
не шутка
那不是我的事。
Это не моя проблема.
问她是不是没事。
Спросить, все ли с ней хорошо.
这事是长远不了(liǎo)
это дело бесперспективное
满不是那么回事
не тут-то было
不是臆造, 而是真事
не выдумка, а действительный факт
满不是那么回事。
That wasn’t the way it was at all.
真是坏事不断。
Катастрофа за катастрофой.
这不是丢脸的事。
Тут нет ничего постыдного.
完全不是那么回事
ничего не бывало
这不是你的真本事。
Ты можешь лучше.
完全不是那码事儿
типичное не то
反而不是什么好事
как раз ничего хорошего
不,不…不是这种事。
Не-не, не в этом дело...
不要管, 这不是你的事
оставьте, это не ваше дело
这不是不可能的事。
Вполне возможно.
也不是什么好事。
Плохо.
事实是不能否认的。
Факты нельзя отрицать.
不同意。她的事是她的事。
Отказаться. Это исключительно ее дело.
这不是幻想,而是事实
это не мечта, а реальность
那不就是事实嘛。
Что есть, то есть.
不是为公事, 而是为交情
не в службу, а в дружбу
这是真事儿, 不是瞎编
это действительный факт, а не вымысел
希望你不是来惹事。
Надеюсь, ты не ищешь неприятностей.
这事不像是真的。
That’s an unlikely story.
这不是希奇的事情。
This is nothing strange.
...反正不是这事。
...но это было не то.
蚀是不常见的事情。
An eclipse is an unusual occurrence.
这可不是什么好事。
Не нравится мне это.
这是真事儿, 不是瞎编的
Это действительный факт, а не вымысел
好啊。不是什么急事。
Ладно. Это дело подождет.
是不是发生了什么事?
Думаешь, что-то случилось?
这可不是开玩笑的事。
Это вовсе не смешно.
这不是轻而易举的事。
Это — дело нелегкое.
这不是你们(或您)的事
Не ваше дело
坏事?不……完全不是。
Что? Нет... нет-нет.
不是我所能明白的事
не моего ума дело
这不是三言两句的事。
Об этом деле вкратце не расскажешь.
听起来不是件好事。
Похоже, они серьезная проблема.
不是太罕见的事情。
Подобное случается не так уж и редко.
你是不是找我有事啊?
А у тебя разве никаких дел нет?
战争不是什么好事。
Война - это плохо.
问这是不是一件好事。
Спросить, хорошо ли это.
这事可不是闹着玩的。
Это дело нешуточное.
上锁不是我分内的事。
Запирать - не входит в круг моих обязанностей.
不是他干的。这是事实。
Истина сие. Он этого не делал.
你说的可不是小事……
Ты просишь от меня очень много...
不是凤头鹦鹉的事。
Дело не в попугае.
这件事是他力所不及
это сверх его сил
这可不是寻常的事。
Такое не каждый день услышишь.
那不是一件好事吗?
Это ведь хорошо, да?
董事会是不会喜欢的。
Совету это не понравится.
这可不是闹着玩儿的事。
Это не шутки. Это дело серьёзное.
这件事是他力所不及的
Это сверх его сил
她的本事真是不小呀!
Какой она обладала силой!
你不是还有事要做吗?
Тебе что же, заняться нечем?
不是你自己的事, 你不要干涉
не суй нос не в свое дело
那不是什么事。我保证。
Это ничего, обещаю тебе.
不,至少不是最近的事。
Нет, по крайней мере, в последнее время.
你不是有正事要做吗?
А у тебя разве никаких дел нет?
学习不是一劳永逸的事。
Study is not doing something once and for all.
正经事?来买花不是正经事吗?
Работу? Моя работа - продавать цветы!
说这是他的事,不是你的。
Сказать, что это его трудности, а не ваши.
你不是有事情要做吗?
Разве у тебя нет работы?
我并不是说这是件坏事。
Я не имел в виду ничего плохого.
我们的事业是不会落空的
дело не пропадёт (не повиснет в воздухе)
世间无易事,不是吗?
Придется самим разбираться.
这可不是我会做的事。
Я этого делать не собираюсь.
这是精灵的事,不是我的事。
Это проблема эльфов, а не моя.
没错,这不是我的事。
Не мое дело.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 是事 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|