不现实的想法
пословный перевод
不现实 | 实的 | 想法 | |
1) истинно, достоверно
2) наполненный, заполненный
|
1) мышление, образ мыслей, точка зрения; взгляд, воззрение, мнение; концепция; соображение; представление; идея
2) придумать какой-нибудь выход; принять меры
|
в примерах:
不现实的想法
нереалистичные идеи; взгляды, оторванные от реальности
空想,幻想不现实的想法或观念;幻想
An unrealistic idea or notion; a fancy.
左一个"如果", 右一个"假设"(指无根据的, 不能实现的想法等)
Если бы да кабы
他说他办不到,他说他并不讨厌尸鬼,他只不是把人民的想法付诸实现,他说他不能背信自己的选民。
Он сказал, что не может этого сделать. Он не против гулей. Он просто выполняет волю народа и не может предать доверие избирателей.
抱歉啊,只有我们当时喊出来的梦想,没办法实现了。
Прости. Из всех желаний, что мы тогда прокричали, не сбылись только наши.
恐怕这想法实际上行不通。
I am afraid the idea would never work in practice.
空想家不现实和不实际的人;幻想者
One who is unrealistic and impractical; a visionary.
不是真的,伙计。这不是我的真实想法。这是诗歌。
Это не по правде, парни. На самом деле я так не думаю. Это поэма.
这不是真的,老兄。这不是我的真实想法。这是诗歌。
Это не по правде, мужик. На самом деле я так не думаю. Это поэма.
我们不想听你的想法, 只讲事实!
We don’t want to hear your opinions; stick to the facts!
到现在,我的梦想已经实现了一半,我成了「死兆星号」的舵手…可惜,另一半梦想可能没法实现了。
Теперь, когда я стал штурманом на Алькоре, моя мечта наполовину сбылась. Второй половине, к сожалению, исполниться не суждено.
他不顾后果地告诉了他们他的真实想法。
He gave them his honest opinion, fearless of the consequences.
她不能这样对你!让她知道你对她的∗真实想法∗!
Она не имеет права так с тобой обращаться! Выскажи ей все, что ты о ней думаешь!
性别平等是一种非常高尚,而且非常∗现代∗的想法,不过在现实生活中,原始角色还是占上风的。不过我不想进一步讨论这个话题了。
Равенство полов — это очень благородная, очень ∗современная∗ идея, но в реальной жизни верх все же берут природные роли. Впрочем, не хочу вдаваться в обсуждение этого вопроса.
我发现自己很渴望外面的世界、渴望再次冒险。我本来想要自己实现这个想法,但是外面实在是太危险了。
Порой меня тянет снова отправиться странствовать по миру, но в одиночку это слишком опасно.
他的真实想法是:“其实我不老,我只是讨厌小混混。”
На самом деле нет, — думает он. — Мне просто не нравятся правонарушители.
作为革命一代最后一位幸存者,布特弗利卡总统必须想办法实现结束他的国家的内战的权力交接。
Последний из революционного поколения президент Абдельазиз Бутефлика все еще должен задумать преемственность, которая закончит гражданскую войну в его стране.
但是,欧垂格的梦想注定永远无法实现。在“血腥盛宴”的悲剧中,他被一头熊撕成碎片,丧失性命。
Но не довелось сбыться мечтаниям Отригга. На трагическом празднестве, известном как "Кровавый пир", ужасное чудовище разорвало юного Хиндара в клочья.
「梦想不断飞逝; 现实消失得更快。」 ~仙儿女王欧娜
«Сны быстротечны. Но не более, чем преходящая реальность». — Уна, королева фей