不知东南西北
_
обр. бестолковый, запутанный, голова кругом, потерять голову, потеряться
bù zhī dōng nán xī běi
比喻糊里糊涂,晕头转向。
老残游记.第一回:「心里不是不想望好处去做,只是不知东南西北,所以越走越错。」
примеры:
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
пословный:
不知 | 东南西北 | ||
1) не знать; не признавать; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|