不知怎的
bùzhī zěnde
не знать, в чем дело
bù zhī zěn de
不晓得怎么回事。
儒林外史.第五十二回:「他初时也爱学几桩武艺,后来不知怎的,好弄玄虚,勾人烧丹炼汞。」
примеры:
在一万五千年前,土灵和石腭怪不知怎的就找到了从奥丹姆通往深岩之洲的路。自那天起,他们就一直交战不休。
Более пятнадцати тысяч лет назад земельники и каменные трогги каким-то образом проникли в Подземье через Ульдум. С тех пор они и воюют.
黑石氏族不知怎的居然跟那些烈火与石头生物结成了联盟。我必须弄清楚原委!
Каким-то образом клану Черной горы удалось заключить союз с существами из огня и камня. Я должен узнать, каким!
如果不能汇聚烈焰之核的力量,那么获得它也就变得毫无意义了。地精们不知怎的研究出了汇聚的方法——那技术被应用到了“钢铁之星”引擎当中,钢铁部落正在德拉诺各处大肆使用这种引擎。我们得把最大的引擎核心找来。
Огненное ядро нам ни к чему, если мы не можем сфокусировать его силу. Каким-то образом гоблины научились это делать: технология используется в двигателях типа "Железная звезда", которые Железная Орда применяет по всему Дренору. Нам потребуется самое большое ядро двигателя, которое удастся найти.
但……但不知怎的,那些蜂蜜团都在自行移动。我还看到一团蜂蜜吃掉了一只兔子,我发誓!
А еще... они двигаются сами по себе. Я даже своими глазами видел, как одна из них сожрала кролика, клянусь!
阿内尔怀疑他们可能不知怎的在外层领域迷了路,但我认为这是太抬举他们了。
Арнел предположил, что они умудрились потеряться где-то во Внешних мирах, однако я думаю, он их переоценивает.
阿内尔怀疑他们可能不知怎的在外层位面迷了路,但我认为这是太抬举他们了。
Арнел предположил, что они умудрились потеряться где-то во Внешних мирах, однако я думаю, он их переоценивает.
不知怎好。
I don’t know what to do.
不知怎么地; 不知怎么
ни с того, ни с чего
怎么, 你不知道?
то есть как не знаешь?
不知怎么有点冷
что холодно
他不知道怎么办
он не знал, как поступить
不知怎么一来; 不知道怎么一来
не знать как получилось
不知道该怎么说。
Даже не знаю, как сказать.
不知道怎么做更好
не знать, как лучше сделать
真不知道怎么启口
прямо не знаю с чего начать
我不知道我怎么了。
Я не знаю, что со мной произошло.
我不知道该怎么想。
Я правда не знаю, что и думать.
我简直不知道怎么办
я прямо не знаю, что делать
但我…嗯…不知道怎么…
Ну... Но я... Ну... И не знаю даже...
我不知道我会怎么做。
Я не знаю, что делать в таком случае.
怎么死的都不知道。
Они даже не поймут, что произошло.
我不知道该怎么办!
Понятия не имею, что нам делать!
不知道往下该怎么办
не знаем, что дальше делать
我……我不知道该怎么办……
Я... Я не знаю, что делать...
他们不知道该怎么办
Другого они не знают
不知怎的,他怕她。
Somehow he was afraid of her.
我不知道该怎么办。
I have no idea what to do.
我不知道怎么回事。
Я даже не знаю, как так вышло.
他不知怎么回答才好
он не нашёлся, что ответить
不知道你怎么熬过来的
Как ты выжила
我不知道。它怎么了?
Ну не знаю. Что вас интересует?
慌得不知道怎麽样才好
разволноваться так, что не знать, как поступить
我不知道该怎么想了…
Я уж не знаю, что об этом думать...
我真的不知道我该怎么办
я, право, не знаю, что мне делать
当然了,怎么不知道?
Конечно. Почему бы мне тебя не видеть?
真的, 我不知道我该怎么办
я, право, не знаю, что мне делать
我不知道该怎么想了……
Не знаю даже, что и думать теперь...
不知道我怎么得罪了他
не знаю, чем я его обидел
我简直不知道该怎么办
я прямо не знаю, что делать
不知怎么就变成这样了。
Не знаю, когда это произошло.
你又不知道结果会怎样。
Ты еще не знаешь, чем дело кончится.
我也不知道那些人怎么了。
О судьбе этих людей мне ничего не известно.
不知道预言家会怎么说?
А что бы на это сказал ворожей?
您不知道怎么重新接线。
Вы не знаете, как починить проводку.
我不知道再来该怎么办。
Даже не знаю, что мы будем делать.
我真不知该怎样谢你才好。
Я прямо не знаю, как тебя благодарить.
我不知道你怎么会这么想。
Не знаю, почему ты решил, что я подойду.
我根本不知道该怎样办。
I’m hanged if I know (ie I don’t know at all) what to do.
(我们)不知道往下该怎么办
Не знаем, что дальше делать
我只是不知道该怎么办。
Я просто не знаю, что мне делать.
不知道葛罗丽怎么样了…
Как же там Глория...
不知怎么的,我信不过你。
Что-то я тебе не верю.
我不知道你对这事怎么看。
I don’t know how you look upon this matter.
我都不知道自己是怎么了
И всё не пойму - что же со мной случилось?
今天不知怎么没有情绪唱
Сегодня как-то не поется
我不知道怎么处理这些问题。
I don’t know how to deal with these problems.
不知道拿这个水晶怎么办。
Думаю, что делать с кристаллом.
他为人太傻,不知怎样与人交往。
He has no tact in dealing with people.
(不知怎么,有点心虚…)
(Почему-то я испытываю чувство вины...)
我不知道接下来该怎么办。
Не знаю, что делать дальше.
至于以后怎样,我就不知道了。
I don’t know what happened later on.
这些客人不知怎么蹦出来的!
черт принес этих гостей!
不知道这里声音效果怎样。
Интересно, какая тут акустика.
我都不知道该怎么办。我真蠢。
Я понятия не имела. Ну и дура же я.
我不知道这是怎么一回事。
Не знаю даже, что и сказать.
我甚至不知道你会怎么做。
Я даже не знаю, как это Сделать.
我不知道他是怎么进去的。
Я не знаю, как он туда попал.
不知道他们会怎么对付她。
Интересно, что с ней сделают.
这话题不怎么有趣我知道。
Не самая интересная тема, я понимаю.
我不知道到底是怎么回事。
Я не знаю, в чем причина.
不知…你的手,手指怎样了?
Я хотел узнать, как твоя рука...
你怎么会不知道?你还有什么用?
Почему ты ничего не знаешь? Какой от тебя толк?
现在我不知道该怎么想了。
Теперь я не знаю, что и думать.
真不知道你怎么熬过来的。
Не представляю, как ты выжила.
我不知道怎么感谢你才好。
Даже не знаю, как вас отблагодарить.
好吧,但我不知道怎么出去!
Как скажешь... Только я не знаю, как отсюда выбраться!
啊!谢谢您!我…我不知该怎么报答您!
Ой! Спасибо! Не знаю, как вас и благодарить!
嗯…不知道…怎么突然问起她?
Хм... Не знаю... А что такое?
我不知道怎么理解他的行为。
I don’t know what to make of his behaviour.
他不知道怎样安排业余时间。
He doesn’t know how to dispose of his spare time.
又喝醉了? 不知老婆又该怎么骂你?
Опять выпил? А что тебе жена запоет?
我不知道,但我想听你怎么说。
Сомневаюсь. Но я тебя выслушаю.
我不知道该怎么办,感觉很茫然
не знаю как поступить, чувствую себя растерянным
我也不。我不知道接下来会怎么样。
Я тоже. Не знаю, что потом.
现在我不知道该怎么办才好。
Теперь я не знаю, что нам делать.
她是个女人。她不知道怎么用剑。
Она женщина. Она не знает, как обращаться с мечом.
您知不知道往碉堡山怎么走呢?
Вы не знаете, как пройти к Банкер-Хиллу?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不知 | 怎的 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) почему?, отчего?
2) как?, каким образом?
3) что может (кому-л.) сделать? |