不知葫芦里卖什么药
bùzhī húlu lǐ mài shénme yào
см. 不知葫芦里卖的什么药
ссылается на:
不知葫芦里卖的什么药bùzhī húlu lǐ mài de shénme yào
обр. покупать кота в мешке; тёмная лошадка; букв. "неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке"
обр. покупать кота в мешке; тёмная лошадка; букв. "неизвестно, какое снадобье продаётся в тыкве-горлянке"
примеры:
不知道他葫芦里卖的是什么药。
I don’t know what he has got up his sleeve.
他的葫芦里卖的是什么药
что он хочет делать; что у него на уме
他的葫芦里到底卖的是什么药?
What has he got up in his sleeve?
你的葫芦里买的是什么药?
Что ты задумал?
пословный:
不知 | 葫芦 | 里 | 卖 |
1) не знать; не признавать; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|
什么 | 药 | ||
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|