不给人留面子
bù gěi rén liú miànzi
не щадить чувства других; не считаться с чужим самолюбием; не дать возможности сохранить лицо; ранить самолюбие; подрывать авторитет
一个不给人留面子的人,也就是不懂得尊重别人的人。 Человек, который ранит самолюбие людей, это человек, который не понимает, что такое уважать других.
不给人留面子的人尖酸刻薄,处处显示自己高人一等。 Люди, которые не щадят чувства других, саркастичны, и повсюду демонстрируют свое превосходство.
примеры:
不留空子给人钻
не оставлять лазейки
喂,我好歹也是「愚人众」的执行官,别这么不给面子吧。
Эх... Хоть я и являюсь одним из Предвестников, позвольте мне высказаться.
пословный:
不给 | 人 | 留面子 | |
недостаточно, не хватает
bùgěi
не давать
bùgēi
… не [сделать] для... (кого-л.)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
сохранять лицо, оставаться при прежней репутации
|