不要因行为
_
act without its material cause
примеры:
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
不久前,在这片区域一直过着平静生活的枭兽出现在了岸边。他们一个接一个地偷走了死去龙族的尸骨。我不知道是什么让这些生物如此地不安,也不知道为什么他们要偷走龙骨,不过因为这样的行为,龙族的灵魂无法得到安息。
Не так давно на берегах этого острова стали появляться совухи. Они приходили поодиночке и с единственной целью: похитить кости павших драконов. Не знаю, что произошло с этими существами – прежде совухам никогда не приходило в голову тревожить прах ушедших; но ныне души драконов лишились покоя, не в силах вынести святотатства.
那些可怜的至冬外交官,要不是因为「执行官」地位崇高,一定会更想把所有黑锅都甩在「公子」头上、宣布把他开除吧。
Бедные дипломаты из Снежной. Если бы Чайльд не был одним из Предвестников, я уверен, они бы переложили свою вину на него и потребовали его отставки.
好,你说,如果不是因为看重摩拉的神力特质,岩王爷又为何要做出如此奢侈的行为?
Хорошо. Тогда скажите, почему Властелин Камня пошёл на такое расточительство, если не из-за сверхъестественных сил моры?
我警告过他们不要这么贸然行动。因为甚至是我也无法预见后果。但是 。他们听不进去。
Я предостерегал их против опрометчивых действий. Даже я не мог предвидеть последствий. Нуст ни хон. Они не послушали меня.
雅妲||因为奥斯崔特的诅咒,雅妲公主一出生就变成了吸血妖鸟。那位要人爱上了国王的姊妹,也是雅妲的母亲,她的名字也叫做雅妲。当他得知国王与他姊妹间的乱伦关系,他对国王下了诅咒,并在他的日记将这行为记录下来。不管是谁得到这那本日记就可以重新发动诅咒,并将雅妲变回吸血妖鸟。
Адда||Принцесса Адда в результате проклятия Острита родилась стрыгой. Придворный был влюблен в сестру короля и мать Адды, которую тоже звали Адда. Когда он узнал о порочной связи между королем и его сестрой, он наложил проклятие и написал об этом в своем дневнике. Заполучив этот дневник, можно возобновить действие проклятия и снова превратить Адду в стрыгу.
他因侄儿行为不良而生气
Он сердит на племянника за его дурное поведение
我不能当飞行员, 因为身体不行
летуном я быть не могу, здоровье не позволяет
不因小人之攻击而易其行为
не менять своего поведения, несмотря на нападки подлых людей
因为不执行命令而予以申斥
сделать выговор за неисполнение распоряжения
不要因为迟到而责备我
не вини меня за опоздание
不行。我无法教导你,因为我自己也不会。
Нет. Я не могу научить тебя этому Крику, потому что не знаю его.
不要因为一次失败就一蹶不振。
Don’t cave in because of one setback.
不要因为亲戚有权势就骄傲自大
не чванься родней
你不要我就因为我是个阿尔贡人?
Что ты имеешь против аргониан? Ты поэтому не хочешь брать меня?
你不要我就因为我是个阿尔贡蜥人?
Что ты имеешь против аргониан? Ты поэтому не хочешь брать меня?
一个指挥员不要因为局部利益操之过急。
A commander mustn’t get too anxious for the sake of some partial advantage.
不要因为怕我受伤,就有太大压力哦!
Не нужно бояться, что я пострадаю.
为什么不行?只因为我是灰鬃氏族,就代表我不用自食其力吗。
А почему нет? Если я Серая Грива, это еще не значит, что я не могу зарабатывать.
我们决不会因为考虑国家关系而对侵略和干涉行为姑息迁就。
We will never accomodate ourselves to acts of aggression and intervention out of consideration for our relations with the power in question.
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
劝住...不要作轻率行为
удержать кого-либо от необдуманного поступка
要不是因为罗吉维尔,她也不会落得这种地步。
Ей не пришлось бы воевать, если бы не Роггвир.
甘雨小姐,不要因为这种无理的家伙影响了心情…
Гань Юй, ты из-за этого выскочки не расстраивайся...
也要注意不要让视线太过热切,因为越努力找就越找不到了。
Не уделяй поискам слишком много внимания.
要不是因为斯库玛,我早就离开这个该死的城市了。
Если бы не скума, я давно бы сбежала из этого ужасного города.
不要问他对政局的看法,他不会知道什么,因为他一味追求吃喝。
Don’t ask him what he thinks of the political situation, He won’t know for he is a man who makes a god of his belly.
因为不卜庐离这里很远啊,从这里去璃月港可要走很长时间。
Проблема в том, что до неё очень далеко ходить.
所以, 不要为明天忧虑, 因为明天自有明天的忧虑. 一天的难处一天当就够了. (马太福音 6:34)
Поэтому не тревожьтесь о завтрашнем дне; завтрашний день сам побеспокоится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог. (Матфея 6:34)
没必要因为我而打坏大家的兴致,我想他不会再来打扰我了。
Вот так так. Не стоит портить вечер из-за меня. Он не будет больше мне докучать.
不要手下留情,<class>,因为他们对我们也没少下狠手。
И не щади их, <класс>. Они бы точно нас не пощадили.
再接再厉,<name>。不要因为帕库的事情而灰心丧气。
Закрепи этот успех, <имя>, – пусть он станет основой для новых достижений. Урок Паку – не повод отчаиваться.
不行进城多半是因为名声不佳吧。有不少凯季特猫人都转行干起盗窃走私的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
要不是因为德鲁伊同胞们泛滥的怜悯心,我早就亲手杀了他。
Если бы не эта глупая жалость, которую к нему проявили мои товарищи-друиды, я бы лично прикончил его.
我宁愿不要揭露我的真名…因为我的誓言。如果你愿意的话,可以叫我威兹的派翠克。
Я бы не хотел открывать свое настоящее имя... рыцарский обет. Если хочешь, называй меня Патриком из Вейзе.
请不要介意无礼的行为,狩魔猎人是好人。
Не обращай внимания на шутки. Ведьмаки -мужики что надо.
пословный:
不要 | 要因行为 | ||
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|