不足齿
bùzúchǐ
не заслуживать упоминания; не стоит и говорить
bù zú chǐ
不值得一谈。含鄙视之意。
晋书.卷八十.王羲之传:「傲主人,非礼也。以贵骄士,非道也。失是二者,不足齿之伧耳。」
примеры:
小事而已,不足挂齿。
Пустяк, не стоит упоминания.
这点小事不足挂齿,您就别客气了。
Этот пустяк не стоит упоминания, не благодарите.
小事不足挂齿,我们来路再见了,雷索。
Не за что. Встретимся на Пути.
拿去,不足挂齿,毕竟你完成了这么伟大的事。
Прими этот скромный дар, ни в коей мере не отражающий величия твоего подвига.
欸。道谢的话就不必了,除魔济世是仙家本分,不足挂齿,不足挂齿…
А, не благодарите. Искоренять зло - долг любого Адепта. Не придавайте значения. Я не придаю...
只消片刻,怪灵就能从不足挂齿变成棘手问题再到恐怖灾难。
Гремлины в мгновение ока могут превратиться из неприятности в проблему и даже в настоящее бедствие.
这次我实在是收获了很多很多,相较于此,提供微不足道的报酬,实在是不足挂齿的事。
В этот раз я извлёк очень многое. Ту мелочь, которую я подготовил в качестве вознаграждения, даже упоминать не стоит.
不过是斩杀过三只恶龙,剿灭了两个跨国盗掠组织,顺带拯救过一次提瓦特大陆而已,不足挂齿…
Ну... Я победил трёх драконов, разделался с двумя пиратскими бандами, однажды спас Тейват от уничтожения... Ничего особенного...
丹德里恩似乎把我的故事巨细靡遗地说完了,连我的隐私和不足挂齿的小事都没放过。他有没有提到任何关于自己的事?比如他可能会去哪里?
Вижу, Лютик все подробнейшим образом рассказал... Может, в таком случае, он намекал, где искать его самого?
пословный:
不足 | 齿 | ||
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|
1) зубы; зубной
2) зубья, зубцы; зубчатый
3) книжн. упомянуть; сказать
|