丝绸
sīchóu

1) шёлковая материя, шёлковая ткань; шелка
2) изоляционный материал из натурального или искусственного шёлка (идёт также на изготовление парашютов)
sīchóu
шёлк, шёлковая тканьШелковая ткань
шёлк
шелковая ткань
sīchóu
用蚕丝或人造丝织成的纺织品的总称。sīchóu
[silk cloth; silk] 一种纺织品, 用蚕丝或合成纤维长丝织成
sī chóu
以丝织成的布料或衣物的总称。
sī chóu
silk cloth
silk
sī chóu
silk cloth; silk; (德) seidesīchóu
silk cloth; silkчастотность: #8482
в самых частых:
в русских словах:
вышивальщик
〔阳〕刺绣工人. ~ по шёлку 丝绸刺绣工人; ‖ вышивальщица〔阴〕.
Морской шелковый путь
海上丝绸之路
шёлк
2) (ткань) 绸子 chóuzi, 丝绸 sīchóu
шелкоотделочный
丝绸染整的
ЭПШП
(Экономический пояс Шёлкового пути) 丝绸之路经济带
синонимы:
примеры:
丝绸之路-对话之路综合研究
Всеобъемлющее исследование "шелковых путей" - путей диалога
恢复丝绸之路国际会议
Международная конференция "Восстановление исторического Шелкового пути"
请给我方发出毛料和丝绸的实盘
Просим дать нам твердое предложение по шерстяным и шелковым тканям
中国丝绸古道上的敦煌莫高窟内的壁画是世界最长的石窟画廊。窟内有壁画45,000余平方米。
The painted murals in the Dunhuang Grottoes along the ancient Silk Road in China form the world’s longest painted corridor, with a total of 45,000 square metres of painted murals.
中国丝绸驰名天下。
The Chinese silk is known all over the world.
光泽鲜艳的中国丝绸
Chinese silk in lustrous colours
中国丝绸的欧洲买主
China’s European customer for silk
丝绸之乡
the home of silk
这种丝绸衣服应阴干。
This kind of silk clothing should be dried in the shade.
好的丝绸有光泽。
Good silk has a fine gloss.
优良丝绸
превосходный шёлк
丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明
Совместное заявление о сотрудничестве по сопряжению строительства Евразийского экономического союза и Экономического пояса Шелкового пути
丝绸之路工商领导人(西安)峰会
бизнес-саммит стран Шелкового пути в Сиане
推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动
«Концепция и план действий по содействию совместному строительству «Экономического пояса Шелкового пути» и «Морского Шелкового пути XXI века»»
黯淡林木丝绸束腰
Шелковый шнурованный ремень поблекшего леса
金扇泽丝绸束带
Шелковый шнурованный ремень Золоченого Веера
攀山者丝绸手套
Шелковые боевые рукавицы горной высоты
黯淡林木丝绸护手
Шелковые боевые рукавицы поблекшего леса
金扇泽丝绸裹手
Шелковые боевые рукавицы Золоченого Веера
攀山者丝绸腰带
Шелковый шнурованный ремень горной высоты
第七军团士兵丝绸披风
Шелковый плащ 1-го легиона
给我带回一些丝绸和几只苹果来。丝绸你自己去找,不过城外那个克拉拉的小农场上有非常合适的苹果。
Принесите мне немного шелка и пару яблок. Где достать шелк – думайте сами, а вот подходящие яблоки есть у Клары в ее маленьком хозяйстве сразу за городской чертой.
赞达拉预言者都身着一件与众不同的外套。它是由最好的丝绸和布料织成的,其中还编入了坚韧的锁链。这不仅是神力的象征,也是权力的标志。跟那些用尽毕生精力与灵魂交谈的预言者唱反调绝不是明智之举……
Все авгуры Зандалара носят хауберки. Они сшиты из лучшего шелка и укреплены прочными кольчужными звеньями. Хауберк – не только символ причастности авгуров к божественному, но и знак их власти. Никто не смеет переходить дорогу тем, кто общается с духами.
与罗伯特同时期的意大利北部城市维罗纳的统治者甘格朗德,他的墓地经过考古发掘、整理,发现棺中遗体遍体都缠着中国丝绸。
При археологических раскопках и описании могилы правителя североитальянского города Верона, современника Роберта [Анжуйского], Кан Гранде делла Скала, было обнаружено, что тело в гробу полностью обмотано китайским шёлком.
海陆两途丝绸之路
морской и наземный Шёлковые пути
找一艘在龙喉港和卡拉兹工坊来回的飞艇,从甲板下面的仓储里弄点丝绸来。
Найди дирижабль, который курсирует между портом Драконьей Пасти и Психходельней, и позаимствуй немного шелка из трюма.
瓦尔莎拉月神殿里的精灵会用夏多雷丝绸来制作长袍。或许她们愿意给你一些,用来给我做滤网。
Я знаю, что эльфы из храма Элуны в Вальшаре шьют свои одеяния из шалдорайского шелка. Может, они поделятся с нами этой тканью для обновления фильтров?
战役仍在继续,而我们的丝绸短缺了!丝绸用途很广,比如仪器、武器和工具。但我们的补给见底了!
У нас кончается шелк! Он необходим для изготовления многих наших инструментов и оружия, но запасы подошли к концу!
我们急需新鲜丝绸。
Без новой партии никак не обойтись.
西面礁湖里的纳迦女巫拥有精工制作的裹腕,而且北边的堕夜精灵也穿着一些丝绸长袍,这些东西对我们都有用……你能从他们贪婪的手里抢来几件吗?
Но вот в лагуне к западу отсюда живут колдуньи-наги, у них есть великолепные напульсники. А на севере, у помраченных, неплохие одеяния... Если, конечно, их удастся отнять у этих жадин.
撕碎的布料已经补好了。希望你好好利用这块夏多雷丝绸。
Что было порвано, теперь зашито. Надеюсь, этот шалдорайский шелк тебе пригодится.
我大概也猜到了。我们族人编织的丝绸非常华丽,每种丝绸所用的缝线类型各有不同。
Этого следовало ожидать. Мой народ производит роскошные шелка, однако они могут быть довольно капризными – и принимают далеко не всякую нить.
在编织夏多雷丝绸时,会混入一点魔网能量。你需要找到能够与这片土地的魔网能量共存的东西。
В шалдорайский шелк вплетена энергия силовых линий. Тебе необходимо то, что может мирно сосуществовать рядом с энергией силовых линий.
我有好多丝绸图样可以用上这种布料。
У меня много выкроек для одежды из шелка, которые подойдут для этой ткани.
嘿!嘿,你!过来!
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
你要帮帮我。我正在逃避黑铁矮人的追击,我藏在这里,满以为他们就找不到我了。但那些可恶的混蛋还有魔法!他们肯定看到我藏了起来,他们很快就把门锁上,说了些什么过一阵子再回来之类的话,然后就离开了。
你要给它们的颜色瞧瞧!给那些黑铁地质学家一个教训!哦……对了,你能不能给我弄几块丝绸来做……做……呃,没什么。
Эй! Эй, ты, там! Иди скорей сюда!
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
Помоги мне! Я спасался бегством от дворфов Черного Железа и попытался спрятаться от них здесь. Проклятые геологи со своей проклятой магией! Они увидели, что я здесь прячусь, и заперли меня здесь! Проучи, проучи этих проклятых геологов! И... это... добудь мне несколько лоскутков шелка... так... вдруг пригодится...
通过郑和远航,享誉世界的中国丝绸与瓷器大量流播到亚非各国,成为亚非广大地区人民日常生活中的必需品。而当时从亚非各国运到中国的货物也琳琅满目,达180多种。
Благодаря дальним путешествиям Чжэн Хэ знаменитые на весь мир китайские изделия из шёлка и фарфора широко распространились по обширной территории стран Азии и Африки и стали для их населения предметами повседневной необходимости. В то же время из этих стран в Китай доставлялись более 180 видов товаров, пленявших своим великолепием.
飞云商会现在很多生意都交给少爷在打理,包括最重要的丝绸买卖。
Сейчас в его руках сосредоточено много дел гильдии «Фэйюнь», включая торговлю шёлком - нашу главную отрасль.
将土偶收进包里,刻晴才长舒一口气,露出暖洋洋的微笑。正在此时,一个抱着丝绸的朋友拍了拍她。
Но стоило ей положить фигурку в сумку и с облегчением вздохнуть, как один из друзей со свёртками шёлка в руках похлопал её по плечу.
打字机按键的咔哒声充斥着丝绸制造厂的大厅——那里是41分局。查德·提尔布鲁克按下了输入键。外面:∗精灵小子∗威廉姆斯警官嘭的一声关上了装甲車的大门……
Перестук клавиш печатной машинки заполняет главный зал бывшей шелкопрядильной фабрики — участок 41. Чад Тиллбрук нажимает enter. Снаружи офицер «Эльф» Уильямс с громким стуком захлопывает дверцу бронированной мотокареты.
在她那防水雨衣和丝绸衬衫下面,是一具吸收了12号香水味的躯体。你突然对它产生了一种熟悉的感觉。
Под непромокаемым плащом и шелковой блузой укрыто тело, благоухающее «Бесчувственностью № 12». Внезапно ты очень ясно осознаешь это.
远方一阵倾盆大雨,拍打着加姆洛克的屋顶,高速公路的出口旁坐落着一间改造过的丝绸厂。41分局在大雨中弓起了腰。
Над крышами Джемрока, над съездом с шоссе, едва видная за пеленой непогоды, громоздится переоборудованная фабрика шелка. Участок 41 ссутулившись мокнет под дождем.
一排装甲車库在寒冷中蜷缩着。一名机械师埋头工作,修补着库普瑞斯侧面的弹孔。这些是41分局的車库。雪花飘落在丝绸厂的屋顶,这里已经被重新翻修成你的警局。rcm的工作人员哆哆嗦嗦地从大门入口进出。
Ракушки мотогаражей, рядком сгорбившихся на холоде. Механик старательно латает отверстия от пуль в крыле «Купри 40». Это гаражи 41-го участка. Сам участок расположен в здании переоборудованной шелкопрядильной фабрики; на крышу ее падает снег. Сотрудники ргм снуют в туда и обратно, зябко поеживаясь.
(把丝绸长袍拿给他看。)“在说那个之前,能告诉我这件∗漂亮的∗丝绸长袍是哪来的吗?”
(Показать на шелковый халат.) «Прежде чем мы перейдем к этому, расскажите: где вы взяли этот ∗чудесный∗ шелковый халат?»
不,她不在乎你。她只在乎那颗象征着至高权力的闪亮球体,她的丝绸长袍,还有准时赶到机场——为了∗离去∗!
Нет, ты ее не волнуешь. Ее заботит лишь блеск монаршей державы, шелк платьев и своевременное прибытие на аэродром — чтобы ∗покинуть∗ нас!
这个不透气的房间里没有响应,甚至没有一点回音。你注意到楼梯上有一件丝绸衬衫。
Никакого ответа — в душной комнате нет даже эха. На лестнице ты замечаешь шелковую блузку.
好吧——不是什么血腥杀手分局,只是一个改造过的旧丝绸厂,里面有绿色的台灯,还有个咖啡角。很多很棒的人在那里工作。很努力。每天如此。
Ладно, это не участок кровавых убийств. Это старая переоборудованная шелкопрядильная фабрика с зелеными настольными лампами и кофемашиной. Там работает много хороших людей, Гарри. Самоотверженно. Каждый день.
“现在,来吧……”她用掌心摩挲着丝绸礼服。“……再多问我些问题。让我们聊聊∗其他事情∗。”
Что ж, давай, — она вытирает ладони о шелковый подол, — задавай свои вопросы. Давай поговорим ∗о чем-то другом∗.
她活该。她只在乎那颗象征着至高权力的闪亮球体,她的丝绸长袍,还有准时赶到机场——为了∗离去∗!
Так ей и надо. Ее заботит лишь монаршая держава, шелк платьев и своевременное прибытие на аэродром — чтобы ∗покинуть∗ нас.
当然了!在那件结实的、朴素地几乎有些土气的绿色雨衣下——隐藏着一条丝绸裙子,她那纤弱的喉咙周围,还佩戴着一条与之相配的围巾……
То-то и оно! Под надежным укрытием плотного зеленого плаща, практически примитивного в своей простоте, — шелковая блузка, а нежную шею обвивает шарф в тон...
是的——有石器还有丝绸。他们也没发现我,尽管当时我还没发展出单性生殖必要的突变,而且还搜寻了新石器时代的腹地,作为独立的个体,而不是克隆体。
Да. У них были каменные орудия и шелк. Они тоже меня не заметили, хотя тогда я еще не имел партеногенетической мутации и скитался по неолитическому материку в виде отдельных особей, а не клонов.
你本能的把手放在那条花纹繁琐的橙色领带上。不知怎么的,手中那种皱巴巴的丝绸感让这个名字显得更酷了。
Ты инстинктивно пробегаешь пальцами по узорчатому оранжевому галстуку. Почему-то складки шелка заставляют имя звучать ∗еще круче∗.
自唐代开始,海上丝绸古道又增添了新的内容,实际上已成为海上丝瓷之路。
Начиная с династии Тан, древний морской шёлковый путь приобрёл новое назначение — фактически он превратился в морской шёлково-фарфоровый путь.
漂亮东西能∗刺激∗你的精神。它是一种力量——能打造出属于你的风格,用丝绸和皮革包裹你的身体,决定将怎样的你展现给全世界。
Красивые вещи дают тебе ∗напор∗. В этом есть сила: создать свой стиль, одеваться в шелка и кожу, решать, как подать себя миру.
派对龙牌丝绸长袍
Выходной шелковый халат с драконом
这件灰扑扑的旧大衣曾经属于某个名叫……“M.纽弗洛克斯”的人。这个名字是缝在丝绸衬里里面的。闻起来有飞蛾和古老发动机润滑油的味道,不过倒是很合你的身。当你系紧腰间的皮带,一种奇怪又孤独的感觉充满了你的全身。
Это пыльный старый плащ раньше принадлежал некому М. Нифлоксу. Имя вышито на шелковой подкладке. Пахнет молью и старым машинным маслом, но сидит идеально. Странное чувство одиночества наполняет тебя, стоит затянуть пояс.
丝绸手帕。上面绣了d.l.C.的缩写。肯定是贵族的饰物。
Шелковый платок. Монограмма "Д.Л.К.". Скорее всего, принадлежал дворянину.
你的丝绸留给你擦屁股吧!
Да в гузно их себе затолкай!
订好了!你真该亲眼看看的,美死了!橘色丝绸加上白鼬毛皮…
А как же! Прекрасное платье. Из оранжевого шелка, отороченное мехом горностая...
长老会议决议如下,兰纳维格的儿女们不应穿着外地服饰。任何女子穿着大陆的蕾丝、缎料或丝绸,发现者可当场扒掉撕毁。同样地,若有战士开始穿着毫无用处的闪亮甲冑或金质扣饰的靴子,也会予以重罚。
Совет старейшин постановил, что сыновьям и дочерям Раннвейга не пристало носить чужеземное платье. Тот, кто заметит женщину в кружевах, атласе или шелках с Большой земли, может сорвать их с нее и разодрать в клочья. Также, если кто-нибудь из наших воинов нарядится в разукрашенный доспех или сапоги с золотыми пряжками, то будет сурово наказан.
拿着她的丝绸手帕和伽雷斯的骨骸碎片。他的遗体就在这块岩石底下的洞穴。
Возьми с собой ее шелковый платок и частицу останков Гарета. Его кости белеют в пещере под этой скалой.
我买给那婆娘珍珠!丝绸和缎子!结果她是怎么回报我的?让我戴了顶好大的绿帽!
Я ей, стерве, жемчуга покупал! Шелка и бархат! А мне, блядь, за это что?! Рога?!
丝绸手帕,上面写了“D. F.”。如果这是达芬妮的,那就可以用来破解诅咒。
Шелковый платок с монограммой "Д.Ф." Если это платок Дафны, он поможет снять проклятие.
才不会咧…他八成正坐在丝绸椅垫上大口吃肉,呵呵呵!
Где ему... Он сидит себе на пуховых перинах, мясом обжирается....
是你把野兽放进来的!因为我的丝绸让你忌妒得要命!
Это ты туда чудовище запустил! Больно тебе мои тюки шелка глаза кололи!
虽然她知道丝绸与蕾丝的触感,在欲火焚身时,也不会介意稻草为床。
Пусть только лишь на шелке страсть ей снится, но если надо - и матрас сгодится.
大部分是必需品,美酒啦、丝绸之类的贵重物品。
Да все самое нужное привозим: дорогие вина, шелка, драгоценности.
被撕下来的丝绸,带着花边。这应该是裙子的折边吧。
Клочок шелка с тесемкой, наверно, край платья.
哈奇丝裙,以丝绸制作,紫水晶珠作为裙围串饰。起拍价两千克朗。
Рубашка хакландского шелка, расшита аметистовыми бусинами. Начальная цена - две тысячи крон.
虽然她深知丝绸与蕾丝的触感
Пусть только лишь на шелке страсть ей снится,
亚力山大·霍伊沿着长长的走廊走去,他很高兴从沿途房间里飘出来的放荡淫靡之声盖过了他的脚步声。年久失修的地板嘎吱作响,彷佛木头也不愿目睹这些淫秽的场面,北方城市之星的市中心根本不该有这种恶名远扬的场所。霍伊是受一位丝绸商人的妻子所雇,拿了丰厚的酬劳来到这里。她一直都怀疑她的丈夫利用工作时间跟这些荡妇厮混。这种案子看上去再简单不过,甚至可以说是俗套。一个偷腥的丈夫。他抓奸在床已经有多少次了…?
(...) Александр Хоэ шел по длинному коридору, радуясь, что звуки, доносившиеся из комнат, заглушали его шаги. Грязный пол борделя скрипел и стонал, словно само дерево жаловалось на то бесстыдство, свидетелем которого ему приходится быть в этом оплоте мерзости в самом центре гордости городов Севера. Визит Хоэ был щедро оплачен женой торговца шелками, давно уже подозревавшей мужа в том, что он в часы работы забавляется с продажными женщинами. Случай казался простым, даже тривиальным. Неверный муж. Сколько подобных дел он уже раскрыл...
学者们常常把海上丝绸之路称为丝瓷之路。
Учёные часто называют морской шёлковый путь как "шёлково-фарфоровый путь".
图纸:丝绸
Чертеж: шелк
这是丝绸!小心!
Это шелк, осторожней!
她用丝绸为她的衣服镶了边。
She bordered her dress with silk.
我们看见那儿有一张大床,上方有一个丝绸顶篷。
There we saw a large bed with a silk canopy over it.
满载香料和东方丝绸的阿拉伯商人队伍
a caravan of Arab merchants laden with spices and Oriental silks
这家店经营丝绸。
This store deals in silk.
该市以出产丝绸而闻名于世。
Город известен во всём мире своим производством шёлка.
这丝绸摸上去柔软光滑。
The silk has a soft smooth feel.
她用手抚摸这美丽的丝绸。
She fingered the fine silk.
这连衫裙是用光滑的丝绸做成的。
The dress is made of neat silk.
他正经由丝绸之路在去巴基斯坦的旅途上。
He is on the way to Pakistan via the Silk Route.
公主身穿最高级的丝绸衣服。
The princess is wearing a dress of the finest silk.
这块丝绸围巾容易沾上污渍。
This silk scarf spots easily.
毛料比丝绸耐久。
Wool stands up better than silk.
他经营丝绸贸易。
He trades in silk.
闪光丝绸
changeable silk
丝绸衣服
silken garments
海上丝绸之道沟通了亚非欧三大洲。
Морской шёлковый путь связал три континента: Азию, Африку и Европу.
现在一切都结束了!没有仆人,我要饿死了!我会被遗弃在冰天雪地里!我将为了买些柴火取暖而不得不卖掉我喜欢的丝绸衣服!那只蠢猴害死我了!
Все кончено! Без клиентов я помру с голоду! Меня выбросят на мороз! Мне придется продать любимое шелковое белье - только для того, чтобы купить дрова! Эта обезьяна разрушила мою жизнь!
我将对你永远忠诚!你会被包裹在最柔软的丝绸中!你的奇迹将激起我的热情!贝勒加将永远热爱着你!
Тебе в любви я клясться буду вечно! И в мягкие шелка укутаю сердечно! И в честь тебя творить я буду чудеса! Любви Беллегара достойна твоя краса!
我清楚的是,对于睡在豪华宫殿里的丝绸垫子上还是躺在潮湿森林中浸湿的树叶上,我显然会选择后者。没错,可能无意间荆棘会刺破你的皮肤,但至少你知道这刺痛不是来自于野心勃勃的对手隐藏的毒针。
Зато я знаю. Мне доводилось ночевать и на шелковых перинах в роскошном дворце, и на мокрых листьях в сыром лесу. Последнее мне нравится больше. Пусть лучше меня уколет какой-нибудь куст, чем отравленная игла, заботливо приготовленная недоброжелателем.
我在昏暗的地牢中做了很多难以言喻的事。那阴暗的地牢,像虬曲糜烂的长藤粘附在那逝去已久,干枯、腐臭的器官上,它就深深埋在我这阳光普照的城堡之下。而我的城堡里供着耀眼的王座和舒适的大床。那是海菈卡的床,上面还铺着与她肌肤相亲之时那光滑的丝绸。
Я творил неописуемые вещи в темных подземельях, что тянулись, извиваясь, словно забытые вены к давно отмершим органам, под залитыми солнцем чертогами моего замка - теми самыми чертогами, где стоял мой трон и ложе, на котором спала Хирака, благословляя своим касанием атлас простыней.
一晃几年就过去了。我一直坐在国王王座上,然而王后宝座却始终空空如也,只有宫殿里的猫卧在丝绸垫子上午睡。
Так год проходил за годом. Трон короля занимал я, а крон королевы пустовал - если не считать придворных кошек, что целыми днями дремали на его шелковых подушках.
来自修修补补探险学校的小册子。我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!
好,是的...告诉她丝绸很好。仆人也很好。精美的金酒杯中有上好的葡萄酒。你渴盼过这良好的一切。
Все прекрасно, да... Сказать ей, что прекрасным бывает шелк. И слуги. Вино в золотых кубках. Вы тоскуете по прекрасному.
来自“修修补补”探险学校的小册子。我想我们总不能全都穿上宝石红丝绸长袍吧。
Публикация школы искателей приключений "Плащ-из-занавески". Не все же могут позволить себе расшитый камзол!
你渴望财富,想要穿上最华丽的丝绸,浑身都是珠宝。
Ты жаждешь богатства. Хочешь облачаться в лучшие шелка и носить драгоценности.
你向那个穿丝绸袍子的贵族走过去,这时伊凡明白了过来,认出了对方,他笑了起来,把你拉到一边。
Вы приближаетесь к разодетому в шелка аристократу. Ифан бросает на него пристальный взгляд и смеется, как при встрече со старым знакомым. Затем оттаскивает вас в сторону.
说你看见了一块蓝色的丝绸,用于挡住深不可测的黑色。
Сказать, что вы видите голубой шелк, скрывающий бездонную черноту.
编织者奖励了我们一双丝绸手套。
Ткачиха одарила нас парой перчаток из шелка.
落日下的沙漠营地。在地毯和芳香四溢的流水间站着一位蜥蜴人梦语者,身穿着皇家丝绸衣服。
Лагерь посреди пустыни, освещенный закатным солнцем. Среди ковров и сосудов с благоухающей водой расположился ящер-сновидец, облаченный в дорогие шелка.
他含糊地指指北方,丝绸长袍摆动着。
Он показывает куда-то на север, и его шелковые одеяния хлопают на ветру.
又是让人懒洋洋的红色。日落时分的沙漠营地。在地毯和芬芳的水里站着一位身着皇家丝绸的蜥蜴人梦语者。
"Опять красная нега. Лагерь посреди пустыни, освещенный закатным солнцем. Среди ковров и сосудов с благоухающей водой расположился ящер-сновидец, облаченный в дорогие шелка.~
开拓着通往西方的陆上和海上的丝绸之路
открывая наземный и морской Шёлковый путь на Запад
丝绸之路之文明百科小帮手
Помощь цивилопедии по теме "Шелковый путь"
начинающиеся:
похожие:
真丝绸
水丝绸
榨丝绸
花丝绸
古丝绸
柞丝绸
纯丝绸
日本丝绸
生坯丝绸
真丝绸缎
恋丝绸癖
耐洗丝绸
捐献丝绸
南京丝绸
西湖丝绸
炽蓝丝绸
柞蚕丝绸
亚洲丝绸
增重丝绸
黯光丝绸
一堆丝绸
波纹丝绸
帝王丝绸
天然丝绸
印花丝绸
暮光丝绸
泰国丝绸
提花丝绸
火烟丝绸
棉背丝绸
黯光丝绸袋
印花真丝绸
炽蓝丝绸卷
印花柞丝绸
宁海双丝绸
男女丝绸裤
有丝绸吗?
真丝绸和服
邪能丝绸卷
艾特莱丝绸
夏多雷丝绸
优质柞丝绸
柞丝绸服装
日暮丝绸长袍
废土丝绸护腕
刺绣深海丝绸
中国丝绸公司
斗者丝绸外套
废土丝绸肩饰
手结丝绸地毯
北极丝绸之路
真丝绸男套装
海上丝绸之路
国际丝绸协会
真丝绸棉上衣
斗者丝绸护肩
冰上丝绸之路
废土丝绸软鞋
斗者丝绸裹手
锡盐增重丝绸
远戍丝绸兜帽
废土丝绸护手
卢伯利银丝绸
帝王丝绸手套
融雪丝绸束带
日暮丝绸兜帽
废土丝绸束带
斗者丝绸裹足
斗者丝绸长裤
废土丝绸长袍
珍贵丝绸样本
咔啡丝绸软鞋
咔啡丝绸肩章
神秘丝绸兜帽
魔纺丝绸斗篷
抗皱人造丝绸
远戍丝绸长袍
废土丝绸风帽
无纺丝绸地毯
废土丝绸长裤
陆上丝绸之路
斗者丝绸护腕
健康丝绸之路
魔化黯光丝绸
仿麻人造丝绸
斗者丝绸腰带
染色丝绸斗篷
伊米亚丝绸护肩
防汗渍轻薄丝绸
金扇泽丝绸风帽
夏多雷丝绸滤网
心能灌注的丝绸
统帅的丝绸护腕
攀山者丝绸长袍
将军的丝绸护腕
金扇泽丝绸长裤
将军的丝绸软鞋
金扇泽丝绸护腕
攀山者丝绸护腕
攀山者丝绸兜帽
德拉诺丝绸长袍
贝拿勒斯银丝绸
将军的丝绸腰带
统帅的丝绸腰带
丝织品, 丝绸
邦奇帕染色丝绸
金扇泽丝绸肩章
金扇泽丝绸兜帽
漂亮的丝绸手套
统帅的丝绸软鞋
攀山者丝绸软鞋
攀山者丝绸长裤
阿尔帕卡人丝绸
金扇泽丝绸长袍
火药袋用绢丝绸
金扇泽丝绸便鞋
攀山者丝绸肩饰
亚麻布式柞丝绸
拉克斯的丝绸长裤
赫米特的丝绸长裤
迷雾行者丝绸长裤
补好的夏多雷丝绸
脏兮兮的丝绸长袍
撕破的夏多雷丝绸
黯淡林木丝绸长袍
黯淡林木丝绸肩饰
瑟丽斯的丝绸衬衣
黯淡林木丝绸风帽
黯淡林木丝绸护腕
被消化的丝绸长袍
黯淡林木丝绸长裤
区域丝绸协商小组
不增重的染色丝绸
黯淡林木丝绸便鞋
亚洲国际丝绸博览会
有拖裾的白丝绸服装
基里克斯的丝绸便鞋
瑞瓦塔丝的丝绸手套
无醛型柞丝绸整理剂
真丝绸丝棉男女棉衣
希普利的暗影丝绸护腿