两天
liǎngtiān
два дня; пара дней
你再休息两天吧!Отдохни ещё пару дней!
liǎngtiān
a few days (compare liǎng tiān = two days)в русских словах:
брать
брать провиант на два дня - 带着两天的食粮
годный
билет годен на 2 дня - 票两天之内有效
изматываться
я совсем измотался за эти два дня - 这两天以来我完全力尽筋疲了
кряду
〔副〕〈俗〉一连(地), 连续不断地. Два дня ~ шёл дождь. 一连下了两天雨。
минимум
потребуется минимум два дня - 至少需要两天
можно
это можно сделать за два дня - 这件事两天能够做完
на
отпуск на два дня - 两天的假日
настряпать
-аю, -аешь; -анный〔完〕настряпывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉做出(若干食物、菜肴). ~ в дорогу разного кушанья 做出一些路上吃的各样食物. ~ еды на два дня 做出两天吃的东西.
не сегодня завтра
最近, 最近两天内, 日内
отрываться
оторваться от противника на два перехода - 脱开敌人有两天的行程
побыть
я побыл в деревне два дня - 我在乡下住了两天
прогуливать
этот рабочий прогулял два дня - 这个工人旷了两天工
разграничительная
1.分界线;2.[天]中和线(连接两天体重力场中和点的线)
считать
срок годности билетов двое суток, не считая дня приобретения - 票有效期为两天, 购票当日除外
только
я согласен, только ты подожди два дня - 我同意, 不过你要等两天
примеры:
一两天
[через] день-два
下了两天雨
два дня шёл дождь
待两天再见吧!
увидимся через два дня!
他两天两夜没合眼了, 眼里网着红丝
он не спал два дня и две ночи, глаза его покрыты сеткой красных прожилок
过两天再说罢
через пару деньков вернёмся к этому вопросу
过两天以后
через пару дней
分了两天黑土地
получить два тяня чернозёма
这项工作两天足可以完成
эту работу за два дня вполне можно закончить
迟了两天
опоздал на два дня
迟两天再还给你
через два дня я тебе верну [взятое взаймы]
屯里迷两天
два дня скрываться в селении
饿他两天再说
подержим его голодным денька два, а там посмотрим!
牺牲了两天假日
пожертвовали двумя выходными днями
他这两天的心情特别沉重
эти два дня он был особенно сумрачен
这点儿草料勉勉强强够牡口吃两天
этого корма (травы) с трудом хватит скоту на два дня
再捵两天
отложить (затянуть) ещё на пару дней
头两天(年)
два дня (года) тому назад
这两天吃点儿紧
за эти два дня положение стало [несколько] напряженным
带着两天的食糧
брать провиант на два дня
票两天之内有效
билет годен на 2 дня
两天用的食品储藏
двухдневный запас продовольствия
这两天以来我完全力尽筋疲了
я совсем измотался за эти два дня
至少需要两天
потребуется минимум два дня
这件事两天能够做完
это можно сделать за два дня
两天的假日
отпуск на два дня
脱开敌人有两天的行程, 甩开敌人有两天的行程
оторваться от противника на два перехода
我在乡下住了两天
я побыл в деревне два дня
这个工人旷了两天工
этот рабочий прогулял два дня
他一两天内就 可以到
ждём его со дня на день
票有效期为两天, 购票当日除外
срок годности билетов двое суток, не считая дня приобретения
我同意,不过你要等两天。
Я согласен, только ты подожди два дня.
我在北京停了两天
я задержался в Пекине на два дня
两天后
через два дня
两天
два дня
续两天假
продлить отпуск на два дня
两天的路程
двухдневный путь
一至两天
от одного до двух дней
我公出时,在北京耽搁了两天。
I stayed in Beijing for two days when I was on my official business.
两天的时间
two days’ time
你们这两天真够辛苦的。
Эти два дня вы здорово потрудились.
他们在地下呆了两天。
They stayed under ground for two days.
病人两天没有吃东西了。
The patient hasn’t eaten anything for two days.
蛤蟆蹦三蹦,还得歇三歇呢,我总得稍停两天!
The frogs rest after each jump. I have to relax for a couple of days, at least.
我过两天再来。
I’ll come again in a couple of days.
大夫叫他卧床一两天。
The doctor ordered him to stay in bed for a couple of days.
在开头一两天,我们对新教师感到有点拘束。
В первые дни мы чувствовали себя скованно с новым преподавателем.
要两天完成工作,太局促了。
Two days are too hort for this job.
两年零两天
два года и два дня
由于路上的种种耽搁, 我们比原计划迟到了两天。
Owing to various delays en route, we arrived two days behind schedule.
薛蟠也假说来上学, 不过是:“三天打鱼, 两天晒网” ...却不见有一点进益。
Xue Pan hastened to register himself as a pupil. His school-going was, needless to say, a pretence – “one day fishing and two days to dry the net” as they say – and had nothing to do with the advancement of learning.
把停留时间缩短两天
сократить время пребывания на 2 дня
我在去纽约的途中在东京停了两天。
По пути в Нью-Йорк я сделал остановку в Токио на два дня.
把会议推后两天
put off a meeting for two days
这两天温度下不来。
The temperature won’t fall these days.
前两天的夜晚
the other night
整整两天
two whole days; two full days
你就是太累了,没别的毛病,休息两天自然会好的。
You are just overtired. There is nothing wrong with you. You’ll be all right after a couple days’ rest.
这项任务两天之内难以完成。
It will be very hard to finish this task in two days.
考试前,他奋战了两天。
Before the exam, he strove hard to study for two days.
旷工两天, 难道事儿还小!
шуточное ли дело: два дня прогулял
一连下了两天雨
Два дня кряду шел дождь
小孩泻肚已经两天多了
Ребенка третий день несет
病人两天没有大便了
У больного два дня не было стула
我闲了两天
Я два дня гулял
三天打鱼, 两天晒网
день гуляет, день больной, а на третий выходной; три дня рыбу ловит, а два дня сеть сушит
我同意, 不过你得等两天
я согласен, только подожди два дня
这样事两天可以做完
Это можно сделать в два дня
在…那里住两天
пожить у кого два дня; пожить два дня
中和线(连接两天体重力场中和点的线)
разграничительная линия
[直义] 夏季下两天雨, 一小时就干了, 秋季下一小时雨, 两星期才能干.
[例句] Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт - час сохнет, осень - час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и
[例句] Правильно говорит пословица: «Летом два дня льёт - час сохнет, осень - час льёт, две недели сохнет». Теперь было лето, и, пока мы шли до Кабелихи, тропинка обветрилась, траву обдуло, только земля была чёрная и
летом два дня льёт - час сохнет осенью - час льёт две недели сохнет
[直义] 既不缝, 又不拆, 乱搞一气.
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
[释义] 指不采取坚决行动, 拖延工作,拖延解决问题等等的人.
[参考译文] 不了了之.
[例句] - Ладно, - говорит начальник, - подожди. Проходит день, проходит два, начальство ни шьёт, ни порет. "算了, "主任说, "等一等. 过一两天, 上级会不了了之的."
ни шьёт ни порет
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
我已经饿了两天,如果他再不做出反应,我真不知道该怎么下台。
Я голодала уже два дня, и если он бы и дальше так продолжил игнорировать меня, то я действительно бы не знала, как выйти из положения.
每月的标准在不到两天的时间内完成
А месячная норма выполнена меньше, чем за два дня
两天没有联系
два дня не выходит на связь
我的同伴德纳兰在湖的东岸有个营地,他在那儿对泰达希尔的植被进行研究和试验。他想要一包达纳苏斯的稀土,但送货的在路上耽搁了,我这两天才刚刚收到稀土。
Мой собрат Деналан стоит лагерем у восточной оконечности озера, где изучает жизнь растений Тельдрассила и проводит свои эксперименты. Ему нужна редкая земля из Дарнаса, но ее доставили в Доланаар с опозданием – только что.
这片山区非常寒冷,而且飞艇残骸里的木头只够我们烧一到两天的。
Здесь, в горах, просто зверский холод. Еще день или два, и у нас закончатся все дрова.
两天前,我和阿拉克塞奉命来到乌提斯。我们的任务是找到并消灭虚空领主阿克努斯。我们一路追踪着他来到这座矿井,发现他一直在这片区域吸取其他生物体内的能量。
Араксес и я были отправлены в Ультрис два дня назад. Наша миссия: найти и уничтожить повелителя Бездны Арконуса. Мы проследили его до этой шахты и обнаружили, что он высасывает энергию из существ, обитающих в этом регионе.
两天前的突发事件迫使我们中断了灵翼矿洞的开采作业。一名矿工在深井下工作时,将他的镐敲在了一片非同寻常的水晶阵列上,而那片水晶竟然是一只虚空龙身上的附着物!这头被惊醒的野兽变得狂暴不已,杀死了所有的矿工。
Два дня назад нам пришлось прервать работу в одной из копей из-за одного крайне неприятного открытия. Шахтер, который работал на нижних ярусах, стукнул киркой по необычному скоплению кристаллов. К сожалению, на другом конце этого скопления оказался очень злой дракон Пустоты. Животное очнулось от спячки и первым делом истребило всех наших работников.
笑话说够了!两天前我派死亡猎手尤瑞克去执行一个隐秘行动。她的目标是获取吉尔尼斯解放阵线的情报,并将其带回来。三天过去了,她还没有消息。
Но хватит шуток, поговорим о серьезном. Два дня назад я отправил ловчую смерти Йорик на тайное задание. Она должна была собрать сведения об Освободительном фронте Гилнеаса и вернуться. Прошло три дня, а от нее ни слуху ни духу.
没事啦,反正这玩意儿已经死了。最多让你臭烘烘地捱上一两天,还能出什么问题啊?
Да, я все понимаю... но она же дохлая, так что тебе ничего не будет. Ну, разве что пару дней повоняешь тухлятиной, но для пользы же дела!
吉尔妮两天前来镇里拿过补给,她曾提到自己会在摩特维克之塔一带,就在东南方向尘埃平原上。
Кирнен приходила в город за провизией два дня назад. Она упомянула, что будет возле башни Мортвейка, к юго-востоку отсюда, на Пыльных равнинах.
两天前我们收到指挥官瓦波尔的求救信号。他和他的战斗营在石爪小径陷入了苦战,就在荣耀岗哨外面。那里到处都是部落!过去帮帮他们。我会把咱们同恐怖图腾结盟的消息送到北卫军指挥部去。
Два дня назад мы получили сигнал бедствия от командира Уолпола. Его батальон попал в переделку на тропе Каменного Когтя, около Заставы Чести. Орда там просто кишмя кишит! Отправляйся туда и помоги им, а я передам новости о том, что мы заключили союз с племенем Зловещего Тотема, командованию Северной стражи.
这不能怪他:他的亲生女儿佩妮洛普已经失踪两天了。
Да и понятно – его дочка, Пенелопа, уже два дня как пропала, вот он места себе и не находит.
我们的小队在按计划对这里进行侦察,但从队员离开到现在已经过去两天了,至今还没有人回来。
Наша группа должна была встретиться здесь. Но прошло уже два дня, а никто так и не вернулся.
似乎某个外界势力对星界财团的生意产生了浓厚的兴趣。这两天已经有五名星界财团的代理人失踪了,我们怀疑此事与复仇军有关。如果你愿意协助调查的话,请直接联系维序派哨站的指挥官阿米尔。哨站就设立在东边的浮岛上。
Похоже, что внешние силы проявляют интерес к деловой практике Консорциума. Пятеро посредников Консорциума пропало за последние два дня. У нас есть причины считать, что к этому причастно Братство Эфириум. Если ты не против нам помочь, отыщи командира Амира на заставе стражей Протектората.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
在为期两天的激烈对战中获得更多胜利之星的部落将赢得胜利!获胜部落可获得资源奖励和部落经验值奖励。进攻获胜可赢得额外的战争奖励;但如果您的部落战败了,您将只能获得少量资源奖励。此外,部落对战出现平局时,在最佳攻击中总摧毁率更高的部落将赢得对战胜利!
В каждой двухдневной войне побеждает клан, набравший больше звезд. Победивший клан получает бонусную добычу и опыт клана. Выигрывая сражения, вы увеличиваете размер бонуса, а поражение в войне приведет к потере большей его части! В случае ничьей побеждает клан, нанесший больше разрушений в своих лучших атаках.
江城爷爷,是我,小白啊。前两天我还给你送过豆腐,这么快就不记得我了?
Дедушка Цзян Чэн, это я, мисс Бай. Я вам недавно тофу приносила, помните?
这两天我在附近看到了不少水晶矿,这可是好东西啊!我记得是在…
За последние два дня я обнаружил множество кристальной руды. Она великолепна! А была она...
……好像前两天真的吃过。
Кажется, ела пару дней назад.
这两天好像没看到什么值得留意的…
За последние два дня я ничего интересного не видел...
想不到居然把她吓得躲在石缝里两天两夜,我找到她的时候,她一边哭一边和我说有怪物…
Она так перепугалась, что два дня и две ночи пряталась в расселине. Когда я нашла её, она рыдала и говорила, что увидела страшное чудище...
这周内的数据,只有一到两天是正确的,就算是纯目测都比她算得准。
На этой неделе выдалась лишь пара дней, когда она подсчитала всё правильно. Да я на глаз прикидываю куда точнее.
这不,前两天刚有个大老板从里面开出了几块矿石,看都不看就扔给我了,可这些搁我这儿也是占地儿啊…
Я не шучу, недавно крупный торговец решил попытать удачу, открыл камень, конечно, там не было нефрита, но зато нашлось несколько кусков руды. Конечно, торговец был недоволен, швырнул мне руду и ушёл, не сказав ни слова. Я оценил его щедрость, но мне попросту негде хранить эту руду...
哦,对了,你应该有一两天都没吃饭了吧?因为没…
Ох, прости меня. Наверное, ты не ела уже несколько дней. Я забыл, что у тебя не было...
这个名词前两天好像听过。
Я недавно слышала это имя.
结果前两天铁匠铺老板告诉我,这就是一批很普通的武器…
Но через два дня владелец кузницы взглянул на эти мечи и сказал, что они ничего не стоят...
这两天我在附近看到了些「魔晶矿」,这可是个宝贝啊!
За последние два дня я обнаружил несколько залежей магической кристальной руды. Это истинное сокровище!
我和甘雨那丫头私交不错!但你也知道,她是「璃月七星」的秘书,「七星」不待见我那可不是一天两天了。哈,我倒是无所谓,要连累了那丫头可不行。嗯,对外还是保密得好。
Мы неплохо ладим с Гань Юй! Но знаешь, она же секретарь Цисин, а они меня ох как недолюбливают. Ха, мне-то всё равно, но я не хочу доставлять проблемы Гань Юй. Так что давай мои слова останутся между нами, ладно?
实话说,我们在这扎营,就是因为在附近发现了一处藏宝地。但那宝箱很难到手,这两天我们一直在琢磨办法。
По правде, расположились мы тут потому, что рядом есть пещера с сокровищем. Подобраться к сундуку оказалось совсем не так просто, и последние два дня мы обдумывали план действий.
完成工作之前,她是不会休息的。哪怕是一件需要半个月才能解决的事,她也会想尽办法压缩周期,赶在一两天里完成。
Она не остановится, пока задание не будет выполнено, и если на выполнение его может уйти полмесяца, то она пустит в ход все доступные средства, чтобы ужать срок до двух суток.
骆驼跑得是没有马快……但至少它们在沙漠里能多活两天。
Да, верблюды уступают лошадям в скорости, но они хотя бы не гибнут в пустыне за пару дней.
「如果昨天到了明天会变成两天前,试问后天应该是今天或是昨天?」 ~时间操纵绪论期末考, 陶拉里亚大学院
"Если вчера уже прошло два дня после завтра, послезавтра будет сегодня или вчера?" — 101 выпускной экзамен по Управлению временем, Толарийская академия
一颗牙齿所含的细菌,就足以将人在一两天内杀死。 话说长吻鳄有138颗牙齿。
В каждом зубе достаточно бактерий, чтобы убить человека за один-два дня. И учтите, у гариала 138 зубов.
「根据传统,在战后两天内我们绝口不提。 如果成就无法自显光芒,又有什么好提的?」
"По традиции, в течение двух дней после битвы мы молчим. Если наши деяния не говорят сами за себя, что еще может быть сказано?"
停止吸取腐败的血液涌泉,在两天内,将会降低你的法力与耐力约 40% 的恢复速率。
Вследствие снятия порчи крови темп регенерации магии и запаса сил снижается на 40% на 2 дня.
我研究法术需要一两天的时间。你届时可以跟塔瓦斯购买。
Заходи через пару дней, заклинание будет готово. Можешь купить его у Талваса.
就好像他们知道我们会在哪出现一样。那是……两天前的事了。
Они точно знали, где мы. Кто же выдал? Это было... ну да, два дня назад.
瑞多然的契约?你没听错。出入瓦登费尔只用了不到两天。
Редоранский контракт? Да, чистая правда. Во Вварденфелл и обратно меньше чем за сорок восемь часов.
没错。有个从龙桥镇来的信使要去蓝宫那边,他在这里待了一段时间,就是前两天的事。
Это так. Недавно тут остановился гонец из Драконьего Моста по дороге в Синий дворец.
我马上开始翻译,应该不会超过一、两天。
Я начну его переводить. Думаю, справлюсь за день-два.
似乎他们知道我们会在哪出现。那是……两天前的事了。
Они точно знали, где мы. Кто же выдал? Это было... ну да, два дня назад.
没错。有个从龙桥镇来的邮差要去蓝宫那边,他在这里待了一段时间,就是前两天的事。
Это так. Недавно тут остановился гонец из Драконьего Моста по дороге в Синий дворец.
他变身了。许多骑士团在沼泽中死于精灵之手,而万物之主救了他。他们说他在母牛的尸体中躲了两天…
Он сильно изменился. Многие из Ордена погибли на болотах от рук эльфов. Все, кроме него. Говорят, он провел два дня в трупе коровы...
自从他们发现你,已经两天了…
Всего два дня прошло, как тебя нашли…
他迷路了,没有任何导航装备,剩余的水量也低到让人绝望。大概一两天之后,他注意到正午的高空中有一只鸟。一只黑色的大鸟,似乎非常庞大。
Он потерялся, у него не было компаса и заканчивалась вода. Спустя пару дней он заметил высоко в полуденном небе птицу. Черную и огромную — великанскую на вид.
冰敷可以帮助消肿。一两天之后他就没事了。
Если приложить лед, распухнет не так сильно. Через день-два всё пройдет.
我们甚至还给他庆祝了生日,大概,是几周之前的事……那两天挺有意思的。他没有跟我撒谎的理由。
Мы даже праздновали день его рождения. Всего несколько недель назад... Прекрасные два дня. У него не было причин врать мне.
两天。睡睡醒醒——有时候会起来吃点多巴宁,然后咒骂一番。还有喝水。
Два дня. То приходили в себя, то снова отключались. Сознания вам хватало только на то, чтобы глотать друамин и материться. И воду пить.
两天后,马伦被维斯珀警方因为谋杀查理·斯皮兰的罪名而逮捕。在审讯过程中,马伦了解到查理·斯皮兰在一间酒吧被射杀了,地点正好就是他下車的那个小城镇,而且嫌疑人的描述很符合∗马伦∗……
Два дня спустя полиция Веспера арестовывает Маллена по обвинению в убийстве Чарли Спиллейна. Во время допроса Маллен узнает, что Чарли Спиллейн был застрелен в баре того самого городка, куда его отвез детектив. Убийца попадает под описание самого ∗Маллена∗.
出了两天太阳?我刚被细菌感染了。
Пара солнечных дней? Я только что подцепил бактериальную инфекцию.
我的预言吗?至少两天吧。
По моим расчетам, понадобится не меньше двух дней.
他的意思是他两天前就尝试跟你会面了,不过你一直∗在忙其他的事∗。
Он имеет в виду, что два дня пытался с тобой встретиться, но у тебя были ∗другие дела∗.
什么?!我已经戒酒∗超过两天∗了!
Что?! Я не пил уже ∗больше двух дней∗!
欧佐纳尔是一个群岛,距离瑞瓦肖有两天的行程。那里的居民比较富有,习惯了奢侈餐厅和高档精品店,几乎没有来马丁内斯的理由。
Озонн — это архипелаг в двух днях пути от Ревашоля. Его богатые обитатели, привыкшие к роскошным ресторанам и дорогим бутикам, — редкие гости Мартинеза.
“铁青色隐约可见。不管是怎么回事,他大概死了不超过两天。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。“我们需要调查一下。”
Цианоз едва проявился. Этот человек, кем бы он ни был, умер не более двух дней назад, — он встает и ежится от задувающего под куртку ветра. — Нужно выяснить, что случилось.
如果你说出‘也许两天’,它就会永远铭刻在她的脑海里。
Если ты скажешь «может, пару дней», то это навсегда отпечатается в ее памяти.
这位∗谦逊的老爷∗没告诉你的是:在骑兵团发现他和德里桑特的时候,他已经爬行了7公里以上。那已经是两天之后的事了。
Наш мсье Скромность умолчал о том, что к тому моменту, как кавалеристы нашли его и Дрисана, прополз он больше семи километров. За два дня.
人们称之为∗那玩意儿∗和∗那个破玩意儿∗,隔着几哩都能看见。在短短两天之内,警察局的投诉台上就堆满了移除∗那个倒霉东西∗的要求。你和你的搭档被任命负责此案。
Люди называют мурал ∗эта фигня∗ или ∗эта херня∗. Его можно увидеть с расстояния в несколько миль. По прошествии двух дней участок просто затопило потоком требований убрать ∗этот бред∗. Дело поручили тебе и твоему напарнику.
∗初期∗是指这些衣物是在他死后两天之内脱掉的?
То есть не позже чем через два дня после смерти?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск