两岁的小孩
_
двухгодовалый ребенок
в русских словах:
двухгодовалый
двухгодовалый ребёнок - 两岁的小孩子
примеры:
两岁的小孩子
двухгодовалый ребёнок
那些被宠坏的小混蛋。跟他妈的三岁小孩没两样。
Вот избалованные твари. До сих пор ведут себя как дети.
三岁小孩
трёхлетний ребёнок
他比我小两岁
Он моложе меня на два года
你不是三岁小孩了。
Ты не трёхлетний ребёнок. / Ты не маленький.
他比我小两岁。
He is junior to me by two years.
我不是三岁小孩;绝对不可以。
Я не ребенок, и поэтому отвергаю ваше предложение - наотрез и недвусмысленно.
唔…这话听起来像哄三岁小孩的把戏…
Хм... Похоже на трюк, чтобы развеселить трёхлетнего ребёнка...
你认为你可以骗我吗?我是狩魔猎人,不是三岁小孩。
Думаешь, меня так легко обмануть? Я ведьмак, а не ребенок.
妈把我看得简直像3岁小孩,我真受不了。
Mummy treats me just like a baby, which I can’t bear.
少拿这一套来吓唬我, 你当我是三岁小孩子呢。
Не надо меня этим пугать, я тебе не трехлетний ребенок.
就一个三岁小孩而论,她算走得相当快了。
She walks relatively fast for a child of three.
谁知道她是不是你的爱人…不过连三岁小孩都知道她是。
Если бы она не была твоей любовницей... Но все знают, что ты с ней спишь.
得了吧,我又不是三岁小孩;你还能开得更高。
Да ладно! Я не вчера родился. Вы можете предложить больше.
那么,他认为让凯米拉恨我吗?三岁小孩的把戏啦。
Значит, он хочет настроить Камиллу против меня? В эту игру можно играть вдвоем.
不知道他们在保护的妹妹在哪里,现在他们俩连四岁小孩都赶不走。
Интересно, где их сестра. Сейчас бы они ее не защитили и от четырехлетнего мальчишки.
齐格菲,三岁小孩都知道要离发狂的矮人远一点。算你走运。
Зигфрид, даже дети знают, что нельзя сражаться с краснолюдами-берсерками. Тебе еще очень повезло.
什么?你当我是三岁小孩吗?你们人类从来不会向兽人致敬!
Думаешь, я вчера родился? Твой народ никогда не оказывал почестей оркам!
那么,他以为可以让凯米拉讨厌我吗?三岁小孩的把戏。
Значит, он хочет настроить Камиллу против меня? В эту игру можно играть вдвоем.
把我当三岁小孩么?少给我讲好听的!金子比嘴巴管用,伙计!
По-твоему, я вчера родился? Все эти медовые речи на меня не действуют! Знаешь, деньги говорят громче слов!
“呼……什么……妈的……”这个头晕目眩的12岁小孩正在试图弄清自己的方向。
«Пфе... ва... чщо?..» — обескураженный двенадцатилетка пытается прийти в себя.
是啊。婴儿和十岁小孩差得可远了,但那不代表我们思考的方向有误。
Да... Грудничок и десятилетний пацан большая разница... Но это еще не значит, что мы ошибаемся.
我可不是什么三岁小孩儿,觉醒者。实际上,我甚至不确定我是怎么“出生”的!
Я не вчера родился, пробужденный. В сущности, я не уверен, что вообще родился!
我想这就是你已经宣誓效忠于其他人的理由?拜托,我又不是三岁小孩儿。
Видимо, поэтому ты уже поклялся помогать другому? Хватит, я не вчера родилась.
把我当三岁小孩么?少给我讲你那套无聊的大道理!金子比嘴巴管用多了,伙计!
Думаешь, я вчера родился? Вся эта логика-фигогика на меня не действует! Деньги говорят громче слов, братишка!
“天球交汇”就是个最好的例子。这个名字在一般人听来可谓神秘敢十足,但其实完全可以用更通俗的说法来代替:世界间的碰撞。这个现象本身也同样可以三言两语解释清楚,就连三岁小孩也能听懂。
"Сопряжение Сфер" - прекрасный тому пример. Название это, столь таинственно звучащее для непосвященного слуха, можно было бы сформулировать много проще, назвав "Столкновением миров". Да и само явление также можно описать простыми словами, понятными и ребенку.
пословный:
两 | 岁 | 的 | 小孩 |
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
I сущ.
1) год; годичный срок
2) каждый год; ежегодный, годовой; ежегодно
3) годы, лета; возраст; жизнь
4) новый год, новогодний рубеж; новый (наступающий), старый (уходящий) год 5) урожай
II собств.
1) кит. астр. Суй, планета Юпитер; также вм. 太岁 (см.)
2) Суй (фамилия)
|
1) [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2) ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
|