两手
liǎngshǒu

1) обе руки; обеими (двумя) руками
两手推举 спорт жим двумя руками
2) из рук в руки
两手换 произвести обмен из рук в руки (напр. товар и деньги)
3) два направления, две стороны, два аспекта
liǎngshǒu
две руки; обе руки
两手抓 [liăngshŏu zhuā] обр. - взяться обеими руками (напр., за какое-либо дело)
обе руки
liǎngshǒu
① <两手儿>指本领或技能:有两手儿 | 留两手儿 | 给大家露两手。
② 指相对的两个方面的手段、办法等:领导工作得两手抓 | 为防不测做两手准备。
liǎng shǒu
比喻具有一些本领、本事。
如:「他小时候练过武术,所以在擒拿方面也有两手。」
liǎng shǒu
one’s two hands
two prongs (of a strategy)
both aspects, eventualities etc
skills
expertise
liǎng shǒu
dual tactics:
作两手准备 prepare oneself for both eventualities
liạ̌ngshǒu
1) both hands
2) dual tactics
要做好两手准备。 We must be prepared for both good and bad outcomes.
3) expertise
我别的不会,炒菜有两手。 I'm good at nothing but stir-fry.
1) 犹言两下子。
2) 指两种手段、两套方法、两种结果等。
3) 借指两个人。
частотность: #8119
в самых частых:
синонимы:
примеры:
两手推举
жим двумя руками
两手撑着下巴沉思
задумался, подперев руками подбородок
两手撑往
упереться обеими руками (во что-л.)
两手握拳
сжать руки в кулаки
两手换
произвести обмен из рук в руки (напр. товар и деньги)
两手反剪
со связанными крест-накрест за спиной руками
起始两手不知放到哪
вначале не знать, куда девать руки
两手都皴了, 脸也皴了
руки потрескались, потрескалось и лицо
两手挺举
толчок двумя руками
两手在水里泡得发白
руки в воде отмокли до того, что побелели
两手挼之使碎
растирать (что-л.) обеими руками (в пальцах), чтобы размельчить
把两手向后反捆着
закручивать руки назад
两手冻僵
руки заледенели
两手冻红了
руки покраснели от холода; Руки краснеют от мороза
冻僵的两手
окоченелые руки
两手冻僵后缓过来了
руки отошли от холода, руки согрелись
用两手捧
пригоршнями
两手来回摆动
размахивать руками
猫把两手全抓破了
кошка все руки расцарапала
我的两手被钉子划破好多处
я расцарапал себе руки гвоздём
两手抱住头
сжать голову руками
把两手抄在胸前
сложить руки на груди
把 两手交叉在胸前
скрестить руки на груди
两手插腰
уткнуть руки в бока
两手托腮
подпереть голову ладонями
两手冻木了
руки от холода одеревенели
两手抓,两手都要硬
одновременно взяться за то и за другое (Дэн Сяопин)
这两手上
в этих двух направлениях
他真有两手。
He really knows his stuff.
你最好有两手准备,以防万一。
You’d better have two strings to your bow, just in case of emergency.
两臂左右平伸时两手间的距离)arm
spread; span
我别的不会,炒菜有两手。
I’m good at nothing but stir-fry.
要做好两手准备。
We must be prepared for both good and bad outcomes.
要作两手准备
надо готовиться к разным вариантам развития событий
一系列两手抓的战略方针
целый ряд стратегических установок на то, чтобы браться за дело обеими руками
我把手向前伸去, 但是两手扑了一个空
я протянул вперед руки, но они встретили пустоту
两手冻僵了
Руки настыли
猫把小孩的两手全抓破了
Кошка ребенку все руки расцарапала
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
ни с чем возвращаться; ни с чем уходить
一无所得; 两手空空; 毫无所获
возвращаться ни с чем
毫无所获; 落空; 一无所有; 两手空空
ни с чем уходить
毫无所获; 一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем возвращаться
一无所得; 毫无所获; 两手空空
возвращаться ни с чем
一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем оставаться
他两手空空, 我一无所有
у него пусто, у меня ничего
两手抓(既抓物质文明建设, 又抓精神文明建设)
1. действовать обеими руками (т. е. уделять равное внимание социалистической материальной и социалистической духовной культуре)2. подтягивать оба звена
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 诧异, 惋惜, 困惑等)
Всплеснуть руками
两手一摊(表示莫名其妙, 惊讶, 没有办法)
развести руками
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 喜悦, 诧异, 惋惜, 困惑等)
сплеснуть руками
[直义] 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
[释义] 别人的困难,不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难,不幸则似乎是无法解决的.
[参考译文] 事非经过不知难.
[例句] Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти воп
чужую беду руками разведу а к своей ума не приложу
[直义] 手洗手(两手都干净).
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
рука руку моет и обе белы бывают
[直义] 两手腰间插, 两眼望着天花板.
[释义] 指讲究穿戴,过多考虑自己的人.
[释义] 指讲究穿戴,过多考虑自己的人.
руки в боки глаза в потолоки
两手手指交叉, 放在脑后
сплетать пальцы на затылке
两手交叉在胸前
скрестить руки на груди
伤员摊开两手倒在地上
Раненый распростерся на земле
他的两手也不期然而然的握紧了,显得他的精神上的紧张。
Его руки неожиданно сжались, выдав душевную тревогу.
把两手弄得都是颜色
вымарать руки в краске
把冻僵的两手暖和过来
отогреть озябшие руки
要两手抓, 一手抓改革开放, 一手要严厉打击经济犯罪, 包括抓思想政治工作
необходимо одновременно заняться решением двух проблем: с одной стороны, проводить политику реформ и открытости, с другой - развернуть суровую и решительную борьбу с экономическими преступлениями, в том числе и через идейно-политическую работу
两手还没缓过来
руки ещё не согрелись
有一个间谍后来逃脱了,但是他却两手空空地回来,向我报告了他们失败的行动。现在我把这个任务交给你。
Одному из них удалось сбежать, но поднять документы со дна он не смог. Теперь я поручаю эту задачу тебе.
去吧,多积累些经验,学会新招。然后回来给我露两手。
Иди же, наберись опыта и выучи что-нибудь новое. А затем вернись и продемонстрируй полученные знания.
去积累些经验,然后回来给我露两手。
Иди наберись опыта и покажи мне, чего выучишь.
去吧,多积累些经验,并学习新技能。然后找一个训练假人来露两手给我瞧瞧。
Иди, получай новый опыт и обучись новому умению. Потом покажи мне, что удалось изучить, на одном из тренировочных манекенов.
去吧,多积累些经验。然后回来给我露两手,让我瞧瞧你都学到了些什么。
Иди, набирайся опыта, а потом вернись и покажи, чему <научился/научилась>.
去吧,多积累些经验,然后回来露两手给我瞧瞧。
Иди тренируйся, а потом вернись и покажи, чего нового получилось узнать.
随着你的实力越来越强,你也越来越接近圣光,并领悟到全新的技巧。去吧,多积累些经验,然后回来给我露两手。
Будешь становиться сильнее – это приблизит тебя к свету, и ты выучишь новые техники. Вперед, наберись еще опыта и покажи мне, чему <научился/научилась>.
去吧,多积累一些经验,学习一门新技巧。一旦你学成了,就找一个训练假人来给我露两手。
Иди, получи новый опыт и изучи новую технику. Затем продемонстрируй ее на одном из тренировочных манекенов.
你为什么不出去跑跑,多积累些经验呢。然后回来给我露两手,让我瞧瞧你都学到了些什么!
Может, пойдешь, наберешься опыта и затем вернешься и покажешь мне все, чему научишься?
等着瞧吧。快去吧!回头给我露两手瞧瞧!我就在这。
Скоро все узнаешь. Ну-ка! Покажи мне все, что умеешь! Я буду здесь.
你还没意识到我的力量有多强大,所以我要露两手给你瞧瞧。
Ты пока не осознаешь, насколько велика моя сила. Я тебе продемонстрирую.
你为什么不出去修行,让自己变得更强大呢。等你学会了新法术,记得回来给我露两手,让我瞧瞧你都学到了些什么。
Может, пойдешь посмотришь на мир, а потом причапаешь назад и покажешь, чего умеешь?
去吧,多积累些经验,搞清楚该如何做到。一旦你学成了,就回来露两手试试看。
Иди, набирайся опыта и узнай, как это делать. Когда научишься, возвращайся и испробуй эту способность здесь.
看仔细了,……你或许可以从中学到一两手。
Следи за тем, что я делаю, <имя>... Может, научишься чему-нибудь.
看来是到我该露两手的时候了!
Значит, настал час моего триумфа!
这里的东北边住着一个鸦人,他孤身一人呆在掠食者横行的地方……你觉得他有没有可能跟我们结盟呢?他能住在掠食者眼皮底下,肯定是有两手的。
К северо-востоку отсюда, почти в самом логове опустошителей, живет араккоа-изгой. Как думаешь, нам удастся с ним договориться? Должно быть, ему известен какой-то секрет, позволяющий отпугивать зверей.
如果你想学,至少得向我证明你能理解基本的指令。去学习如何切桃子,然后回来给我露两手。我这儿就有新鲜的熊猫人蜜桃出售,而且只收取象征性的费用。
Если хочешь учиться, покажи мне, что можешь по крайней мере следовать простым инструкциям. Научись нарезать персики и покажи мне, что получается. У меня есть свежие пандаренские персики, которые я продам тебе за символическую плату.
我听说她想买些蔬菜。既然你们是初次见面,两手空空总归不大体面。
Я слышал, что она собиралась купить кое-какие овощи.
这么说你想瞧瞧赛羊?矮人们觉得它很难驾驭,但咱们说老实话吧,他们大部分时候都醉醺醺的,所以这能有多难呢?
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
Хочешь попробовать себя в роли <наездника/наездницы> на баране? Дворфы считают, что никто их не переплюнет, но будем откровенны, они же большую часть времени пьяны. Так что в этом может быть сложного? Но прежде чем я допущу тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
有趣的消遣,既然大家兴致都那么高,我不露两手也说不过去啊。
Интересное времяпрепровождение. Раз все так увлечены, то я тоже не могу отказаться.
你今天的恋爱运是「极差」哦。不论等到海枯石烂还是追到天涯海角,穷尽一生也只能两手空空的程度哦。
Боюсь, что прогнозы относительно ваших любовных дел отнюдь не радостные. Даже если вы дойдёте до края земли и дождётесь, когда пересохнут все моря, найти любовь вам не суждено...
众多想要在诺维格瑞发财的人之一,也是到头两手空空的人之一。
Один из многих, кто хотел сколотить в Новиграде состояние. И один из многих, кому это не удалось.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
两手一拍
两手一摊
两手不利
两手不利者
两手不沾阳春水
两手两利的
两手举起轻轻一拍
两手交臂
两手俱利
两手倒换着拉绳子
两手儿
两手冰凉
两手冻得厉害
两手准备
两手加额
两手协调
两手叉背
两手叉腰
两手叉腰, 昂首望天
两手叉腰, 昂首望天, 非常傲慢
两手同不能
两手同利
两手同利者
两手同能
两手并拢
两手抓
两手抓, 两手都要硬
两手抓举
两手抓既抓物质文明建设 又抓精神文明建设
两手抱刺猬——丢了可惜,不丢扎手
两手抱起
两手拍不到一块
两手插进军大衣袖筒里
两手揣进大衣袖里
两手撮空
两手攥空拳
两手无力
两手检验
两手空空
两手策略
两手紧紧地抱住头
两手过膝
两手都要硬
两手颤抖
两手麻木