丧失
sàngshī

потерять, утратить, лишиться; потеря, утрата, утеря
丧失信心 утратить доверие (веру)
丧失兴趣 утратить интерес
ссылки с:
坠亡sàngshī
утратить; потерять; лишитьсялишение
утрачивать утратить; терять, потерять
sàngshī
утрата; потеря; лишение (прав, имущества) || утрачивать; лишаться; терять (о правах, имуществе)
sàngshī
失去:丧失信心│丧失工作能力。sàngshī
[forfeit; lose] 失去
敬亭丧失其资略尽, 贫困如故时。 --清·黄宗羲《柳敬亭传》
sàng shī
失去。
如:「迟到使他丧失了比赛的资格。」
sàng shī
to lose
to forfeit
sàng shī
lose; forfeit; be deprived of:
丧失会员资格 forfeit one's membership
丧失记忆 lose memory
丧失立场 depart from the correct stand
丧失国格 lose one's national dignity
丧失人格 lose one's personal dignity
丧失人心 forfeit popular support; thoroughly discredited among the people; become unpopular; lose all popular support
丧失原则 depart from principle; forfeit (lose) principle
丧失警惕 lower one's guard; be off one's guard
丧失劳动力 disability
丧失理智 lose one's nerve
丧失时机 miss the opportunity (chance); let slip a good opportunity
丧失信心 lose confidence
丧失信用 play the bankrupt
这件意外事故使他丧失了生命。 The accident deprived him of his life.
sàngshī
lose
那病人丧失了行走能力。 The patient lost his ability to walk.
loss
失去。
частотность: #3906
в русских словах:
апо
〈复合词第一部〉表示否定、缺少、丧失、远离之意
депривация
丧失
потеря целостности трубопровода
失去(丧失)管道完整性
терять
2) (утрачивать) 丧失 sàngshī, 失去 shīqù
терять бдительность - 丧失警惕[性]
терять право на что-либо - 丧失... 的权利
упущенный
丧失
синонимы:
примеры:
语能丧失症
утрата речи, афазия
丧失劳动力
потерять [утратить] трудоспособность
丧失信心
утратить доверие (веру)
对敌人丧失了起码的警惕性
утратить элементарную бдительность по отношению к врагу
丧失威信
потерять авторитет
丧失管治威信
утрата авторитета власти
丧失控制局势的能力
утрачивать способность контролировать ситуацию
部分丧失劳动能力
частичная нетрудоспособность
丧失劳动能力的残废人
нетрудоспособный инвалид
因...而付出自己的生命; 由于...而丧失生命
поплатиться жизнью за что-либо
他由于不谨慎而丧失了生命
он поплатился жизнью за свою неосторожность
使名人丧失声望
развенчать знаменитость
丧失警惕[性]
терять бдительность
丧失...的权利
терять право на что-либо
生物多样性的丧失
сокращение биологического разнообразия
使人丧失活动能力的气体
газ-инкапаситант
使对方丧失作战能力的第一次打击
нейтрализующий первый удар
陷于崩溃的国家;处于无政府状态的国家;丧失能力的国家
государство в состоянии развала
残障;丧失能力
инвалид
使人丧失活动能力的物剂
инкапаситант
使人丧失能力的剂量
доза, выводящая из строя
丧失战斗能力的;伤残的
выведенный из строя
设备冷却水丧失
потеря водяного охлаждения узлов оборудования
崇洋媚外,丧失国格
раболепствовать перед Западом и терять национальное достоинство
自动丧失国籍
lose one’s nationality automatically
丧失立场
depart from the correct stand
丧失权势
forfeit the influence
全部丧失劳动能力
total disability
丧失会员资格
forfeit one’s membership
丧失记忆
потерять память
丧失人格
lose one’s personal dignity
丧失人心
forfeit popular support; thoroughly discredited among the people; become unpopular; lose all popular support
丧失原则
depart from principle; forfeit (lose) principle
丧失时机
упустить момент, упустить шанс
这件意外事故使他丧失了生命。
The accident deprived him of his life.
健康的丧失比财富的损失更为重要。
Loss of health is more serious than loss of wealth.
在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
Множество невинных людей погибло в этой войне.
她开始对自己丧失信心。
Она начала терять веру в себя.
他受挫以后丧失了信心。
He lost confidence after he was outdone.
那病人丧失了行走能力。
The patient lost his ability to walk.
幸福感丧失
Loss of sense of well-being
操纵性丧失往往导致车辆失去操纵。
Потеря маневренности автомобиля зачастую приводит и к потере управляемости.
丧失种的特性
despeciation
丧失的利益
benefit forgone
丧失能力的股东
incapacitated shareholder
自然结构的丧失
loss of natural structure
专利权的丧失
лишиться патентного права
所有权的丧失
потеря права собственности
特权的丧失
потеря исключительных прав
病废, 劳动能力丧失
инвалидность, потеря трудоспособности
丧失诉讼行为能力
потерять процессуальную дееспособность
丧失权利; 丧失…权利
терять право на что
丧失 权利
терять право на что
丧失…权利
терять право на что
千万不要丧失对敌人的警惕
Ни в коем случае нельзя утрачивать бдительность к врагам
使丧失正常判断力; 使糊涂; 使…丧失正常判断力; 使…糊涂
дурить голову кому
使 丧失正常判断力
Дурить голову кому
使…糊涂; 使…丧失正常判断力
Дурить голову кому
没有丧失行动(或工作)能力
остаться в строю; остаться оставаться в строю
失去(丧失)管道完整性
потеря целостности трубопровода
失去(丧失)辅助电源
потеря вспомогательных источников энергоснабжения
冷却剂丧失事故)
авария с потерей теплоносителя АПТ
丧失运行功率)
потеря рабочей мощности
流体丧失试验, 失水事故试验)
эксперимент с потерей текучей среды
冷却剂丧失试验, 失冷试验)
эксперимент с потерей теплоносителя
冷却剂丧失事故后保护)
защита после аварии с потерей теплоносителя
设备冷却水丧失)
потеря водяного охлаждения узлов оборудования
1. 想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作"欲取姑与".
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
将欲取之 必先与之
[直义] 不是树韧皮缝制的.
[释义] 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
[用法] 指未丧失能力,知识,技能的人, 多半说自己.
[例句] Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
[释义] 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
[用法] 指未丧失能力,知识,技能的人, 多半说自己.
[例句] Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
не лыком шит
抓住机遇而不可丧失机遇, 开拓进取而不可因循守旧
воспользоваться возможностью и не упустить подходящий случай; стремиться вперёд, не цепляясь за старое
丧失国籍, 脱离国籍
денатурализация; утрата гражданства
兴趣丧失, 精神迟钝
эмоциональное и умственное оскудение
晕厥, 人事不省, 意识丧失
потеря сознания; обморок, синкопе
丧失民事行为能力
утратить способность к гражданско-правовым действиям
丧失战斗意志
(у кого-либо) пропало желание сражаться, потерять волю к борьбе
与2006年黑山的和平分离不同,考虑到其在民族意识中的重要地位,科索沃的丧失给了塞尔维亚重重的一击。
В отличие мирного отделения Черногории в 2006 году, потеря Косово представляет собой болезненный удар для Сербии, принимая во внимание важность данного вопроса для национального самосознания.
我的研究已经证明,将灰熊心脏中提取出的药素和蜘蛛血混合在一起,就可以制成一种让天灾军团丧失邪恶力量的药剂。从西北方的粘丝洞中的蜘蛛身上和银松森林中游荡着的熊身上采集一些样本回来,然后把它们送给幽暗城皇家药剂师协会里的大药剂师法拉尼尔。
Мои исследования показали, что паучья кровь в соединении с токсином, извлеченном из сердца бешеного медведя, дает смертельно опасный эликсир. Собери необходимые субстанции с пауков из Оплетающей Тьмы к северо-западу отсюда и с медведей, бродящих по Серебряному бору. Принеси реагенты в Подгород аптекарю Фаранеллу из Королевского фармацевтического общества.
瞧瞧那些枯萎的真菌巨人,难以忍受的苦楚令他们丧失了心智,到处攻击别的生物。
Я видел, что бывает, когда грибные великаны начинают вянуть и умирать от засухи. Они впадают в бешенство от мучений и нападают на всех, кого встретят на своем пути!
我还有一个细节没有考虑到。这块龙骨碎片中蕴藏的麦迪文的精华残留物已经完全丧失了活力。换句话说,它就像阿坎纳苟斯一样,已经死了。
Есть одна небольшая деталь, про которую я совершенно забыл. Остаток сущности Медива, заключенный в этом фрагменте кости, абсолютно лишен жизни – так же, как и Арканагос.
我曾在梦境中见过一件神器——巫妖雷基·冬寒的护命匣,它必定能帮助我们对付背叛者。可惜当雷基在海加尔山战役败北之后,护命匣便丧失了原有的能量。
Мне было видение – артефакт, который сможет помочь нам в борьбе. Это амулет лича, именуемого Лютым Хладом. Однако амулет утратил свою силу после того, как его хозяин потерпел поражение в битве за гору Хиджал.
村中的大多数幽灵生前都是肯瑞托的法师。他们丧失了往昔的记忆,带着沉重的怨念游荡在废墟中。
Большинство духов в деревне – не более, чем бледные останки магов Кирин-Тора. Они ничего не знают о своих былых "я" и просто блуждают среди руин в слепой ярости.
在缚石者穆迪斯改造出的符文巨人中,拥有强大力量的麦加利斯脱颖而出,成为巨人迁徙行动的领头者。只要击败麦加利斯,巨人就会像无头苍蝇一样丧失方向。远征军赶来后,我们的士兵就能逐个消灭剩余的巨人,将铁矮人驱逐出巨人平原。
Мурдис-обуздатель создал Мегалита, чтобы тот созвал рунных великанов и повел их за собой. Если мы победим Мегалита, то оставим великанов без их предводителя. Пока мы будем двигаться на север, я попрошу вождя Прахтотема выделить несколько воинов для уничтожения последних рунных великанов. Лишившись своих подручных, железные дворфы ничего не смогут нам противопоставить.
这些重甲斗猪已经丧失了恢复的希望,为了我们的安全和它们的平和,必须将其打倒。到南边的围栏去把它们杀掉,。然后再回来找我。
Нет надежды, что эти бронированные боевые вепри смогут стать такими же, как раньше; их необходимо истребить для нашей безопасности и их покоя. Отправляйся в загон, что на юге, и убей их, <имя>. Потом возвращайся ко мне.
在缚石者穆迪斯改造出的符文巨人中,拥有强大力量的麦加利斯脱颖而出,成为巨人迁徙行动的领头者。只要击败麦加利斯,巨人就会像无头苍蝇一样丧失方向。当我们向北迁徙时,我会请求酋长派遣一队士兵对付剩余的巨人。没有了巨人的助力,那些铁矮人肯定抵挡不了多久。
Мурдис-обуздатель создал Мегалита, чтобы тот стал краеугольным камнем рунных великанов и повел их за собой. Если мы победим Мегалита, то оставим великанов без их предводителя. Пока мы будем двигаться на север, я попрошу вождя Прахтотема выделить несколько воинов для уничтожения последних рунных великанов. Лишившись своих подручных, Железные дворфы ничего не смогут нам противопоставить.
联盟的烧杀抢掠在贫瘠之地上留下了一道焦痕。必须阻止他们继续扩张,否则我们将丧失所有领地。
Альянс прошел через Степи, уничтожая все на своем пути. Или мы остановим их, или у нас ничего не останется.
多次交易分步处置子公司股权构成一揽子交易的,丧失控制权之前各次交 易处置价款与对应净资产账面价值份额的差额
Если поэтапная обработка права акции дочерней компании в ходе нескольких сделок образует пакетную сделку, разница между ценой продажи и соответствующей долей балансовой стоимости чистых активов по каждой сделке до потери контроля
南边那棵巨大的石化树一度是伟大的生命象征。我们的象征。因为黑龙军团,我们丧失了这片森林,它从此就被污染和石化了,几乎无法复原。
К югу отсюда находится огромное окаменевшее дерево. Когда-то это был великий источник жизни. Наш источник. Черные драконы отняли у нас этот лес, и с тех пор он переполнился скверной и окаменел.
逮捕他们的首领贾维斯·格雷希德,这样就会让其他人丧失战斗意志。去船上找到他,并说服他投降。如果他表现出战意的话,我一点都不惊讶。不过当他知道自己不可能获胜的时候,一定会投降的。
Если арестовать их главаря Гависа Серого Щита, то у остальных отпадет всякая охота сражаться. Найди его на том корабле и заставь сдаться. Не удивлюсь, если сначала он набросится на тебя, но когда поймет, что ему не победить, то успокоится.
你已经在诺莫瑞根待了不少时间了,,这么久以来,你还活着,也没有丧失理智,真是叫人惊讶!我们得把你弄出去。
Ты много времени <провел/провела> в Гномрегане, <имя>, и потрясающе, что тебе удалось выжить! Нужно вытащить тебя отсюда.
尽管地精们丧失了心智,但我们还是要查明这里到底发生了什么。在海滩上搜查残骸和私人物品,一有发现就带来给我。
Несмотря на то, что гоблинов там больше нет, мы по-прежнему хотели бы узнать, что произошло с ними. Собери на берегу и принеси мне обломки и любые другие детали, которые могли бы пролить свет на причины случившегося.
我们可不能让它公诸于众,对不对?否则我会丧失客户的!
Об этом никто не должен узнать, понимаешь? Иначе я растеряю клиентов!
你也许会比我幸运。不过要小心,我听说他确实丧失理智且变得很疯狂。织焰者打算把图书馆里所有的书籍都烧掉。
Возможно, тебе повезет больше. Но берегись – ходят слухи, что он уже окончательно сошел с ума. Ткач пламени хочет сжечь все до единой книги, что стоят в библиотеке.
啸天者沙德格弗一直在指挥圣殿的防御,但是我觉得他正在丧失信心。显然他需要更多的火力支援!
Повелитель небес Тенистая Роща руководит обороной святилища, но мне кажется, что у него начинают опускаться руки. Думаю, ему не помешает поддержка.
如果不顺利,那我们就会丧失灵魂。
Ну а если нет – придется нам обоим распрощаться с душами.
为了获得力量他丧失了人性,利用紧张的情绪从内部摧毁了整个村子。天知道他的下一步计划是什么。
Он продал свою душу ради власти. Злоба подтолкнула его к тому, чтобы захватить город. Кто знает, что он намерен делать дальше.
希望联盟不会因为这件事而对虚空精灵丧失信心。我的同胞还能提供很多帮助。
Надеюсь, Альянс не разочаруется в эльфах Бездны из-за моей сегодняшней неудачи... Мы еще можем быть полезны для вас.
他现在的挣扎对我而言是一种折磨,但我受到阻止,无法干预。候选者必须依靠自身能力获得成功或遭受失败,否则就会丧失试炼的资格。
Страдания Пелагия отзываются мучениями и для меня, но мне запрещено вмешиваться. Претенденты обязаны проходить испытание самостоятельно, иначе результат считается недействительным.
我的世界早已被毁,也许我丧失了作为荒野守护者的喜悦。我希望有东西能让我想起过去的家园。
Мой мир уничтожен давным-давно, и вместе с ним из меня, его дикой защитницы, ушла часть былой радости. Я бы дорого заплатила за напоминание о доме.
只可惜不是你亲手登高采来的,丧失了一半的意义呢。
Ах, если бы только он был сорван твоей рукой...
快跑吧!在我丧失理智之前快逃命吧!
Беги, пока я еще могу себя удержать!
仅有的战损是折断一柄长矛,丢失一顶头盔,以及丧失部分信心。
Потерь было немного: сломанное копье, помятый шлем да пострадавшая гордость.
「一路上最大的危险就是突然丧失勇气。」 ~海户探险队的恩沃
«Самая большая опасность на этом пути — это если нервы сдадут». — Энвор из Мореградского экспедиционного дома
拉铎司门徒总能让受害者记得所受痛苦~或者至少丧失些神智来将它忘掉。
Ракдосы стремятся к тому, чтобы их жертвы хорошенько запомнили боль, ну или, по крайней мере, заплатили частью своего разума за право забыть.
它们丧失了心智,想要抢走你的。
Потеряв собственный рассудок, они жаждут теперь заполучить ваш.
其尖鸣就是你丧失心智之音。
Его визг — это звук, с которым вы лишаетесь рассудка.
狼人复嚎,标志着息怨咒彻底失效~亦即艾维欣丧失心智的开端。
Зазвучавший с новой силой вой вервольфов возвестил о конце эпохи снятия проклятий — и начале безумия Авацины.
冰霜冲击枪不仅可以用来造成伤害,它的冰冻效果还会限制敌人的行动,使其丧失攻击你的能力。
Эндотермический бластер не только наносит урон. Он еще и замораживает противников, лишая их возможности атаковать в ответ.
或许风暴斗篷会很快对他们这次小小的叛乱彻底丧失信心。
Возможно, Братья Бури вскоре поймут, что их дело проиграно.
兽血给了我力量,但现在我的灵魂丧失了死后去到海尔辛身边的资格。
Звериная кровь подарила мне силу и ярость, но после смерти моя душа достанется Хирсину.
人们有的逃跑、有的躲藏、亦有的选择战斗、也有的丧失性命。在他们被火焚身、血流如注时发出了凄厉哭喊。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
要是幸运的话,他们很快将会丧失勇气,然后纷纷回到各自的家庭。要不然,我们只好用武力把他们都消灭掉。
Надеюсь, они скоро устанут сражаться и разойдутся по домам. Если же нет, придется уничтожить их всех.
诺德野种!你的生命连同这片土地一同丧失!
Северная тварь! Прощайся со своей жизнью и землями!
野兽之血给了我力量,但现在我的灵魂丧失了死后去到海尔辛身边的资格。
Звериная кровь подарила мне силу и ярость, но после смерти моя душа достанется Хирсину.
使一名敌方英雄陷入时间停止状态并丧失视野
Останавливает время для героя и лишает его обзора.
虽然团长违背了他的誓言,这不代表所有的骑士也都丧失了良心和道义。
Если Великий Магистр нарушил свою клятву, это не значит, что все рыцари вдруг потеряли рассудок и совесть.
亲爱的淑女,他们说我死而复生,不过去丧失了记忆。你可以帮我吗?
Госпожа, говорят, я восстал из мертвых. Но я потерял память. Ты можешь мне помочь?
很难说。若我能知道造成你记忆丧失的原因,将会有所帮助…
Сложно сказать. Разум - сложная штука. Может быть, если бы я знала, что послужило причиной потери памяти...
作为五大守护巨龙之一和黑龙军团的领袖,大地守护者奈萨里奥曾经也是艾泽拉斯的守护者之一。在上古之战期间,因古神的驱使而丧失心智的他站在了自己旧日盟友的对立面。如今,被称为灭世者死亡之翼的他来到了时空枢纽,在这里他可以肆意倾泻自己无尽的愤怒,并朝他的最终目标努力——扩散毁灭,直至所有生命终结。
Нелтарион Хранитель Земли – один из пяти драконьих аспектов и глава рода черных драконов. До Войны древних был защитником Азерота, но затем Древние боги завладели его разумом и обратили против прежних союзников. Теперь он известен как Смертокрыл Разрушитель. Движимый безграничной яростью, он явился в Нексус, чтобы сеять хаос и в конце концов добиться своей главной цели – уничтожить все живое.
或许吧。这几乎就像是这段完全不愉快的经历打破了你最近记忆丧失的壁垒……
Возможно. Как будто какие-то крайне неприятные переживания пытались пробиться сквозь завесу твоей амнезии...
丧失空中优势
потеря превосходства в воздухе
……还∗没有∗被证实的是喝了那么多海军准将红朗姆之后,会不会导致记忆完全丧失。说实在的——我觉得他只是在欺骗我们。
... абсолютная потеря памяти после ужирания „Красным командором“ доказана не была. Честно говоря, я думаю, что он нам врет.
你的大脑在向你的嘴唇发送信号,但它拒绝了这个指令。有什么东西让你的嘴唇丧失了正常的行为能力。你很肯定这跟警督的眉毛有关。
Мозг посылает сигнал твоим губам, но они не выполняют приказ. Что-то их парализовало. Ты готов поспорить, что это как-то связано с бровью лейтенанта.
就让这张新面孔成为一个提醒吧,这是无法抹去的耻辱。这是一张失败者的脸,一张对自己丧失希望之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Пусть новое лицо служит тебе напоминанием — несмываемой маской стыда. Это лицо Пораженца. Лицо Того-Кто-Узрев-Себя-Впал-В-Отчаяние. А теперь — долой с глаз своих...
“听起来被害人∗当时∗是不省人事的。或者至少丧失了行为能力。干得好,警探。”他朝你点点头。
«Похоже, что жертва действительно была без сознания. Или, по крайней мере, обездвижена. Очень хорошо, детектив», — кивает он тебе.
“是的,我确定……”他得喘口气。“如果我没有丧失行动能力,一定也会做同样的事……”
«Да, точно...» Он переводит дыхание. «Я бы сделал то же самое, если бы мог...»
听起来被害人失去意识了。或者至少是丧失了行动能力。有点意思。
Похоже, что жертва была без сознания. Или, по крайней мере, обездвижена. Интересно.
他对你的进展不是特别满意,但也不想让你完全丧失信心。也许是担心你会直接放弃,然后继续酗酒……
Он не особо доволен твоими результатами, но не хочет, чтобы ты окончательно пал духом. Возможно, из страха, что ты совсем опустишь руки и продолжишь пить...
在高等级的内陆帝国之中,无生命的物体会被赋予生命。你可以与自己的衣物对话,你们的对话也许能改变调查的过程,前提是你还没被扔进疯人院。如果内陆帝国的等级过低,你将会丧失想象力——甚至丧失个性。那样的话,你还怎么塑造整个宇宙呢?
На высоких уровнях Внутренняя империя одушевляет неодушевленное. Вы сможете разговаривать со своей одеждой. Эти разговоры могут изменить ход расследования. Если вас не упекут в психушку. С низким уровнем Внутренней империи вы будете напрочь лишены воображения. И личностных черт. И как тогда менять Вселенную?
你办得到吗?等你没了脑袋,你将丧失所有的协调能力。
Не успеешь. Без головы много не навоюешь.
就是他。丧失了庞塔尔山谷的亚甸,将会变成一个只能仰赖科德温鼻息的公国。
Именно. Аэдирн, лишенный долины Понтара, полностью окажется под властью Каэдвена.
你丧失了了解那些真相的机会。
Этого мы уже не узнаем.
我不知道,我丧失了记忆。雷索暗示他知道一些有关我的事情,或许以前我们见过面。
Я не знаю, я потерял память. Лето намекал, что что-то обо мне знает. Мы могли встречаться раньше.
有人不喜欢见到那样的事情,所以护身符受到黑暗力量诅咒,而丧失了原有的力量。
Но не всем это нравилось. С помощью какой-то темной силы амулет заколдовали, и он утратил свое могущество.
我听说你丧失了记忆,那你怎么会知道呢?
Кажется, ты потерял память? Тогда откуда такая уверенность?
不过,赤膀鸭药水在血管中流动会造成身体动作迟钝,让狩魔猎人攻击伤害力降低,活力也逐渐丧失。这副作用可以藉由饮用白嘴鸦药水或黄褐色猫头鹰药水来抵销。
Этот эликсир слегка замедляет обмен веществ, из-за чего ведьмак под его воздействием наносит меньший урон и теряет часть энергии. Побочные эффекты этого эликсира можно нейтрализовать Грачом и Филином.
她和老巫妪做了一笔交易,结果…我觉得她大概丧失心智了。
Она заключила договор с ведьмами и... и, вероятно, у нее помутился разум.
拉多维德丧失了心智,他早就没有理性了。所以…
Радовид безумен. Он уже не способен мыслить рационально. Поэтому...
你这种人只会传染心病,让人丧失斗志、临阵脱逃。
Такие, как ты, только болезни разносят: поражитизм и дезертирию!
但是,欧垂格的梦想注定永远无法实现。在“血腥盛宴”的悲剧中,他被一头熊撕成碎片,丧失性命。
Но не довелось сбыться мечтаниям Отригга. На трагическом празднестве, известном как "Кровавый пир", ужасное чудовище разорвало юного Хиндара в клочья.
也是因为,任何在比赛结束前离开帕西弗罗拉的人,都会丧失参赛资格。这是第一条规则。
Каждый, кто покинет стены "Пассифлоры" до окончания игры, будет дисквалифицирован. Это правило номер один.
安娜应该是以为肚子里的孩子会凭空消失,但是老巫妪却是慢慢吸干她的体力,最后让她流产。我猜她就是从那开始丧失心智的。
Анна, наверное, думала, что ребенок в ней как-нибудь сам исчезнет, но ведьмы просто довели ее до выкидыша. Думаю, тогда она и начала сходить с ума.
任何人,包括我,都不能把丧失的青春还给那姑娘,也无法抹灭她受苦的时光。
Никто, даже я, не сможет вернуть девушке утраченных лет и возместить страдания, которые она пережила.
老米利连仅剩的一点神智也丧失了。他只穿着睡袍在庭院里跑来跑去,嘴里喊叫着可怕的下流话,只要有人走近篱笆,他就用泥巴丢人。最好别靠近他的房子,尤其是穿着刚洗干净的衣服。
Сатрик Милко совсем рехнулся. Бегает по двору в одних подштанниках и орет всякие непристойности. Во всех, кто подходит к забору, швыряется грязью, как водная баба. Лучше обходите его дом стороной, если вы в чистом платье.
最重要的是盯住那些不受永恒之火教诲、丧失信念的人。
И прежде всего приглядываться к тем, что отвергают истинную веру.
在史凯利格群岛的传说中有一群人被称为狂战士,当他们被战斗的狂怒吞没时就会变身为熊。他们会完全丧失自我,被嗜血杀欲支配,只有当这份欲望被满足之后才能变回人形。然而即使在那些最荒诞的传说都被人津津乐道的史凯利格群岛,都极少有人相信这个血腥的传说。这表明狂战士可能只是人们醉酒之后编造的故事,又或者他们早已学会向其他岛民隐藏真相。
На Скеллиге ходят легенды о людях, прозванных берсерками, которые, будучи охвачены боевой яростью, превращаются в медведей. В этот миг они теряют разум и всяческое осознание происходящего. Их ведет лишь только жажда крови, которую они должны утолить, чтобы вернуть себе людской облик. Мало кто однако верит этим леденящим кровь историям - даже на самом Скеллиге, жители которого обычно относятся к легендам с убийственной серьезностью. Это значит, что люди-медведи и вправду есть плод разогретого хмельным медом воображения, или же научились они очень хорошо скрывать свои способности от остальных жителей Островов.
请您记住我们的警告,我们担心丧失顾客将会破坏酒店里头的氛围。
Просьба наша продиктована опасением, что внезапная убыль наших гостей плохо повлияет на атмосферу в корчме.
有人声称狗是其主人的倒影。得到善待的宠物能够回报以忠诚与信任,遭到虐待的狗就只会以牙还牙,以眼还眼。如今恶人横行,自然恶犬横流。然而最危险的还是那些流浪的野狗,它们完全丧失了对人类的所有尊重,仅有的念头只剩下饱尝鲜血与腐肉。
Некоторые говорят, что собака - зеркало человека. Если к собаке относиться хорошо, она отблагодарит верностью и доверием, а если плохо, отплатит так же: на крик ответит рычанием, на пинок - укусом. А поскольку злых людей ныне более чем достаточно, злых собак тоже хватает. Особенно опасны одичавшие псины, которые уже совсем потеряли уважение к человеку, зато распробовали кровь и падаль.
但没有用,很快就丧失生命
Ибо их ждали здесь только позор и презренье.
遭到希姆折磨的人无法安睡,因为他们会遭到越来越频繁,越来越逼真的噩梦侵扰。受害者会时常处于崩溃的边缘,他们向隐形幽灵哀求、威胁,或者大声坦白自己的罪行。并希望以此结束这场折磨。无论如何,这些都毫无用处。如民间传说一样,只有当受害者彻底丧失理智,或者自我了断之后,希姆才会离去。
О тех, кого мучает хим, часто говорят, что они одержимы, или что боги наказали их безумием. Человек, которому видится такой призрак, не в состоянии спокойно спать, его мучат все более частые, необычайно реалистичные кошмары. Со временем жертва становится все более нервной, пытается вести разговоры с невидимым для других призраком, то умоляя, то угрожая, а иногда громко признавая свою вину в надежде покончить с мучениями. Действия эти однако не приносят результата, поскольку хим не отступит, покуда не доведет свою жертву до полной утраты рассудка или до самоубийства.
我丧失了记忆。
Я потерял память.
丧失这一前景是悲剧性 的,因为布什当局陷于反恐战争的意识形态之中无法自拔。
Было бы трагедией упустить его только из-за того, что администрация Буша увязла в идеологии Войны с Терроризмом.
不久以前,一位美国的政治分析家将法国在2005年的全民公决对欧盟宪法公约说“不”以后在欧洲丧失影响力的情况与其在1940年的投降相提并论。
Не так давно американский политический аналитик сравнил потерю Францией влияния в Европе после того, как французские избиратели проголосовали против европейского конституционного договора на референдуме 2005 года, с капитуляцией Франции в 1940 году.
最高法院必须维持这一裁决,但是如果这样,这一主席将会丧失其议会席位。
Верховный суд должен подтвердить это постановление, и в таком случае спикер должен будет покинуть свой парламентский пост.
人们将不再相信你们的法律。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。
No one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, I hate him.
我们很高兴看到这些突破,他又说,可是我们不要电视观众和社会一般人士认为,因为有几个黑人成功了就可以原谅对其余黑人所有的污辱、所有的伤害以及所有丧失的机会。
We are glad to see the breakthroughs, he added, but we don’t want the television audience, society in general, to think that a few blacks making it can excuse all of the indignities, all the injuries, all of the lack of opportunities for all the rest of the blacks.
他们不得不面对总统的威信日渐丧失的局面。
They had to face the steady erosion of the president’s credibility.
严刑拷打往往使施刑者和受刑者都丧失人性。
Torture always dehumanizes both the torturer and his victim.
她对最小的儿子已经丧失信心了。
She has despair of her youngest son.
退化(作用)一个生物体或物种的某种功能、特征或结构由于进化作用造成的衰退或丧失
The evolutionary decline or loss of a function, characteristic, or structure in an organism or a species.
他为求达到目的, 丧失了原则。
He acted from expediency, not from principle.
他们失去了首领以后便丧失了斗志。
Losing their leader took all the fight out of them.
他丧失了作为这个国家领导的权利。
He has forfeited the right to be the leader of this nation.
他因工作过度而丧失了健康。
His health was the forfeit he paid for overworking.
盘旋中丧失战术优势
потеря тактического преимущества на вираже
没有什么能使他丧失对人性的信心。
Nothing could extinguish his faith in human nature.
无法估量的自然资源因被滥用而永远丧失了。
Immeasurable quantities of natural resources were lost forever through misuse.
意志缺失,丧志症做出决断或独自行动的能力遭到损害或丧失
Loss or impairment of the ability to make decisions or act independently.
变性特定的组织、细胞或器官随着受伤、疾病或年老而导致的相应的功能的削弱或丧失,而形成的逐渐的变质
Gradual deterioration of specific tissues, cells, or organs with corresponding impairment or loss of function, caused by injury, disease, or aging.
显然他们已丧失了主动权。
It was evident that they had lost the initiative.
读字不能,失读症通常由脑损伤引起的对阅读能力的丧失
Loss of the ability to read, usually caused by brain lesions.
他暂时丧失了记忆。
He suffered a temporary loss of memory.
在食品加工过程中很多真正有营养价值的物质实际上却丧失了。
Much of the really nutritive material actually was refined out of the foods.
这一挫败使部队士气丧失殆尽。
The troops were thoroughly demoralized by this set-back.
信心的丧失
a lapse of confidence
魔法变成了欺骗,丧失了它的意义。我不知道伊芙琳这类人到底想做什么,要达成什么目的,但你清楚绝不会是什么伟大的目标。生命对他们来说没有意义,他们已经失去了生命。
Когда искусство превратилось в ремесло, оно утратило смысл. Не знаю, чего такие, как Эвелин, добиваются, что у них за цель, но Великая гонка их явно не интересует: жизнь для них ничего не значит. Именно жизнь исчезла из их расчетов.
关于我吗?从一开始守护者违背誓言,到那只禁止触碰的盒子的开启,为世间带来死亡的果实,还有那些由于秘源的丧失而引起的悲鸣,我全部都记得。
Обо мне? Я помню первое неподчинение Хранителей, плод запретного ящика, из глубин которого в этот мир явилась смерть, и горе, которое постигло нас всех при утрате Источника.
杀的人越多,她的人性就丧失得越多。莉安德拉已经无法获得救赎了。
Вся ее человечность умерла вместе с ее многочисленными жертвами. Леандра уже давно за гранью искупления.
这个兽人丧失了亲人,我们或许会错过那套护甲,但还是别去打扰他了。
Похоже, этот орк очень горюет. Доспехи доспехами, но лучше оставить его в покое.
你应该在波瑞阿斯掌权之前看看这片土地!季节变化绝景流转!而如今只剩下严冬与风暴。元素丧失了理智:化为可怕的怪物互相残杀。仙境...奇景不再...
Каким чудесным был этот край до прихода Борея! Каждое время года наступало в свой черед и было поистине прекрасным! А теперь тут вечная зима и снежные бури. Сами стихии утратили разум: они принимают ужасные формы и воюют друг с другом! Королевство фей... в котором не осталось ни одной феи.
你的猜测和我们一样,他们似乎在暴风雪开始之后就丧失了理智。这里的元素失衡得厉害...最好在遭受更大损失之前离开这里。
Твоя догадка не хуже нашей. Когда началась метель, они утратили последние остатки разума. Похоже, у здешних стихий назревает крупный дисбаланс... И лучше бы нам уйти отсюда, пока он не достиг критической массы.
问他这是否意味着他对重返古代帝国丧失了信心。
Спросить, означает ли это, что он больше не надеется на возвращение в Древнюю Империю.
净源导师对我们使用的不仅是剑和长矛...,不,他们有某种武器:秘源丧失殆尽的活人被钉在十字架上,惨绝人寰,不忍直视,直到,直到...
Магистры обрушились на нас не только с мечами и копьями... нет, у них было другое оружие. Живые люди, лишенные Истока, распятые... на них было жалко смотреть, пока... пока...
坚持认为你做得对。嘉斯蒂尼娅已经丧失了理智,所以你要反抗她的暴政。
Настаивать, что вы поступили правильно. Юстиния не слушала ничьих доводов, поэтому вы выступили против ее тирании.
当我站在腐臭的沼泽里时,你受到了另一个世界的召唤?难道七神丧失了他们的感觉?!
Тебя позвали в иной мир, а меня оставили торчать посреди вонючего болота? Семеро что, совсем ума лишились?!
无论这些生物在这个世界上想要拥有什么权利,一旦他们投向虚空的怀抱,他们就丧失了这些权利。
Это неважно, какие права на мир были у этих созданий. Когда они встали на сторону Пустоты, прав у них не осталось.
你看起来...生气了,亲爱的洛思。为何生气?诸神都已丧失战力。这是我们的机会。
Ты, кажется... злишься, Лоусе, моя милая. Что случилось? Боги сейчас бессильны. Пришло наше время!
环顾四周,一名敌人已经让其他人丧失了战斗力。
Оглянись вокруг. Один враг учинил расправу над другими.
我觉得,鉴于我随时都可能丧失自我,我感觉不论走到哪儿,都有点儿像个陌生人。
Знаешь, я ведь в любой момент могу перестать быть собой, да? Из-за этого я ощущаю себя слегка чужой везде, где бы ни находилась.
庄重地点点头,告诉她你对她丧失主人很遗憾。
Кивнуть с серьезным видом и сказать, что вы соболезнуете ее утрате.
得了吧!你的志气哪去了?如果你已经完全丧失了斗志,我们现在就该做个了断。
Ну что ты? Где твой боевой дух? Если в тебе совсем не осталось воли к победе, давай подведем черту здесь и сейчас.
你看起来很害怕。为什么害怕呢?诸神都已丧失战力。这是我们的机会。
Ты выглядишь напуганной. Из-за чего? Боги сейчас бессильны. Пришло наше время!
丧失理智的后果通常不堪设想。
Если поступать вопреки здравому смыслу, это плохо кончится.
如果我丧失生命,那是一回事。失去我的身分……那我无法忍受。幸好,那从来没有发生。所以,我就到这里了。
Одно дело потерять жизнь. Но потерять личность... Этого я бы не перенесла. К счастью, до этого и не дошло. Вот так я попала сюда.
如果我个性模式关闭,我身为“亚达”的所有美好回忆都会丧失。我绝对不要忘记那些事。
Если отключить матрицу характера, все хорошие воспоминания о том, как я была "Адой", исчезнут. Я не хочу их потерять.
这些东西早就已经丧失人性了。
Эти существа давным-давно перестали быть людьми.
我们无法收回的每一个合成人,都代表将丧失多年的生产力。
Каждый синт, которого мы не смогли вернуть это годы потерянных человеко-часов.
那次摔下去,我的双腿从此丧失功能。真的就是真的,没什么好说。
Я тогда лишилась обеих ног. И уж поверьте, мне не нужно ни на кого производить впечатление.
我想问的是有没有视力模糊、记忆丧失、呼吸短促等症状……有严重症状就讲。
Меня интересуют такие симптомы, как размытое зрение, потеря памяти, одышка... все, что кажется тебе серьезным.
解密追猎者芯片是非常高难度的作业。可能会出一百万种错 丧失资料已经是最轻微的事了。
Расшифровка чипа охотника очень сложная процедура. Последствия могут быть непредсказуемые. И потеря данных самое безобидное из них.
骗子!背后捅我刀子,你已经丧失了你口口声声的神圣人性了!
Предатель! Нанеся мне удар в спину, вы отказались от своего человеческого наследия!
不行,休战现在会丧失我们已经取得的进展。
Нет. Перемирие только отбросит нас назад.
由于你的背叛,你已经丧失享有人类主权的权利。你的死期还不会来得太快。
Предав нас, вы отказались от права присоединиться к правителям-людям. Мечтаю как можно скорее вас уничтожить.
начинающиеся:
丧失人性
丧失信心
丧失信用
丧失信誉
丧失健康
丧失偿债能力
丧失公信力
丧失公权
丧失公民权
丧失关系
丧失出庭权利
丧失功率
丧失功用
丧失劳务
丧失劳动能力
丧失劳动能力的残疾人
丧失压力感
丧失名誉
丧失名誉的人
丧失味觉
丧失味道
丧失嗅觉
丧失国籍
丧失地产
丧失密封性
丧失小鸡形态
丧失岁数
丧失工作能力
丧失工作能力岁数
丧失希望
丧失意识时间
丧失感
丧失战斗力
丧失战斗精神
丧失战斗能力
丧失战机
丧失技能
丧失控制
丧失控制力
丧失控制权
丧失控制自己行为能力
丧失推力
丧失支付能力
丧失效力
丧失方向稳定性
丧失时效
丧失服务
丧失本性
丧失杀伤力
丧失权利
丧失权力
丧失殆尽
丧失气味
丧失活动
丧失活动能力
丧失灵魂
丧失理智
丧失生殖器反应
丧失生气
丧失的权利
丧失的股票
丧失目标
丧失睡眠总时间
丧失确信
丧失种性
丧失稳定变形
丧失稳定性
丧失稳度
丧失突变
丧失立场
丧失管道完整性
丧失索赔权
丧失继承权
丧失者
丧失职位的人
丧失能力
丧失能力条款
丧失能力的股东
丧失良心
丧失良机
丧失行为能力的人
丧失表决资格
丧失视力
丧失警惕
丧失警惕性
丧失记忆
丧失诉权
丧失词汇语义的语素
丧失语言识别力
丧失说话能力
丧失辅助电源
丧失辨认能力
丧失运动能力
丧失运行功率
丧失道德的人
丧失销售
丧失饱满度
похожие:
使丧失
牙丧失
气味丧失
体液丧失
食欲丧失
定向丧失
心神丧失
人性丧失
能力丧失
语言丧失
电子丧失
支抗丧失
体重丧失
知觉丧失
弱视丧失
骨质丧失
土地丧失
文化丧失
森林丧失
味道丧失
冷觉丧失
味觉丧失
血液丧失
视力丧失
活动丧失
平衡丧失
情感丧失
完全丧失
液体丧失
牙齿丧失
视觉丧失
嗅觉丧失
痛觉丧失
握力丧失
情绪丧失
记忆丧失
听觉丧失
兴趣丧失
思维丧失
性欲丧失
色觉丧失
全部丧失
注视丧失
运动丧失
母性丧失
感觉丧失
意识丧失
精神丧失
流量丧失
热阱丧失
全血丧失
代偿丧失
信息丧失
听力丧失
讯息丧失
权利丧失
神志丧失
意志丧失
私权丧失
国籍丧失
髓体丧失
功能丧失
机能丧失
甜味觉丧失
营养丧失的
精力丧失的
获得性丧失
继承权丧失
位置觉丧失
精神丧失者
血活力丧失
接触点丧失
寿命丧失年
国籍的丧失
记忆力丧失
现实感丧失
男性症丧失
特种性丧失
电偶联丧失
嗅觉丧失症
冷却剂丧失
定向力丧失
男性征丧失
优先权丧失
语能丧失症
听力丧失率
腿丧失控制
意志力丧失
注意力丧失
光反射丧失
咽感觉丧失
亲权的丧失
肾单位丧失
所有权丧失
喉感觉丧失
种特性丧失
体重未丧失
牙意外丧失
记忆丧失症
官能的丧失
能力丧失剂
短暂记忆丧失
全部功能丧失
早熟性牙丧失
感觉开始丧失
周边视力丧失
立体感觉丧失
区分随体丧失
单侧嗅觉丧失
痛性感觉丧失
环境功能丧失
意识丧失阈限
种属特性丧失
意识丧失时间
情景警觉丧失
全层皮肤丧失
蛋白丧失肠病
实体感觉丧失
双侧听力丧失
已丧失的申请
思维能力丧失
局部丧失能力
突发听力丧失
周边视觉丧失
共有权的丧失
中心视力丧失
体重过度丧失
真性嗅觉丧失
劳动能力丧失
单侧听力丧失
性腺机能丧失
突然视力丧失
性腺功能丧失
心理社会丧失
双侧视力丧失
心神丧失状态
夜间丧失睡眠
前庭功能丧失
机动能力丧失
突然意识丧失
中心视觉丧失
沿海土地丧失
占有权的丧失
言语听力丧失
短暂视觉丧失
遗传变异丧失
语言能力丧失
自动丧失国籍
中度意识丧失
使种特性丧失
听觉突然丧失
暂时意识丧失
使丧失效力的
习得能力丧失
自我感丧失症
步行丧失控制
正向反射丧失
给水丧失事故
理智几乎丧失
安全功能丧失
流体丧失试验
暂时记忆丧失
部分功能丧失
短期记忆丧失
电力完全丧失
迷路功能丧失
本体感觉丧失
生理性意识丧失
长袜状感觉丧失
突然性听力丧失
传导性听力丧失
突发性听觉丧失
形觉丧失性弱视
先天性嗅觉丧失
性机能丧失恐怖
部分皮肤层丧失
总丧失睡眠时间
短暂性视力丧失
近期记忆力丧失
性功能丧失恐怖
知觉性听力丧失
新生儿听力丧失
生命期望的丧失
分离性感觉丧失
选择性嗅觉丧失
心因性食欲丧失
手套式感觉丧失
视力永久性丧失
关节活动度丧失
配偶权利的丧失
因时效丧失诉权
感觉性听力丧失
电极传导性丧失
发展性能力丧失
神经性听力丧失
肌张力完全丧失
记忆丧失性贝毒
使名人丧失声望
语言识别力丧失
散发性随体丧失
先天性痛觉丧失
味觉性嗅觉丧失
中枢性嗅觉丧失
全血丧失总失血量