中邪的女术士
_
Проклятая чародейка
примеры:
在杀人凶手,女术士和一个满身邪气的变种人的帮助下?
А с ними палачи, чародейки и мутант, у которого нет ничего святого.
她是让我卑躬屈膝了没错,但我认识的一些女术士比她来的邪恶多了。
Она задирала нос, но я знаю куда более ведьмоватых чародеек, чем она.
可惜我被邪恶的叛逆者、极具野心的女术士和永恒之火的受挫牧师给包围了…
К сожалению, меня окружают продажные предатели, нимфоманки-чародейки с растущими амбициями и неудовлетворенные священники Вечного Огня…
一个值得收录到图画中的画面:国王、女术士和狩魔猎人联手对抗邪恶…不过如果我们耽搁或拖太久的话,一切都将归于乌有。大人,还有一件事…
Сцена как на картине: король, чародейка и ведьмак объединились против зла... Но все художники будут мертвы, если мы промедлим, всех убьет Альдерсберг. Идем. Да, еще один вопрос...
有个女术士被冰冷又邪恶的大蛇恶毒的咬了一口,她面带微笑的看著那条爬虫窒息死去。
Вот однажды чародейку тяпнула гадюка.Чародейка хоть бы охнуть, а гадюка - трупом!.
你被击中,重重的一击…女术士一定施展了保护性的法术…
Тебя сильно ударило, очень... Чародейка наверное защитила тебя заклинанием...
你是利维亚的杰洛特?就是女术士和猎魔人歌谣中的杰洛特?你还活着?
Тот самый Геральт из Ривии? Из песни о чародейке и ведьмаке? Так ты еще жив?
某些尼弗迦德女术士也是其中成员,不过女士,我想你不用担心此事。
В ней состояли также чародейки из Нильфгаарда, но о них вы можете больше не беспокоиться, госпожа моя.
国王为女术士安排了残酷的下场,使她蒙羞,让她在烈焰中受苦。
Король уготовил чародейке жестокую участь. Муку пламени и унижения.
这事有点微妙。我们需要在亨赛特的宫廷中安插眼线,但他又痛恨女术士…
Это деликатное дело. Нам нужен кто-то при Хенсельте, а он, как известно, ненавидит чародеек.
魔法在她身上不起作用,皆因她是骄傲的暗日之女——她也是一名赏金猎人,其中不乏一些极其强大的女术士。
Она — гордая дочь Черного Солнца, и к магии у нее иммунитет. А еще она охотница за головами. Среди ее целей есть весьма могущественные чародеи.
пословный:
中邪 | 的 | 女术士 | |
1) попасть под дурное влияние
2) быть одержимым бесом; бесноваться
|