为辩护
_
выступать в защиту
в русских словах:
защита через адвокатов
由律师代为辩护
защищать себя через адвоката
由律师代为辩护
примеры:
要成为辩护者,就必须复仇。从祖尔格拉布取回我们需要的权力珍宝,夺回被盗的魔精。哈卡的爪牙将为此付出代价,而你将因此获得辩护者胸甲。
Стать блюстителем – значит нести отмщение. Добудь в ЗулГурубе Знаки Силы и принеси их нам. Мы должны вернуть заклинания, которые были у нас украдены. Пусть приспешники Хаккара заплатят за свои преступления кровью! Твоей наградой будет кираса воздаятеля.
“我们不是,这位警官只是……”警督陷入沉默,想找些话替你抢夺三明治的滑稽行为辩护。
«Мы не... офицер просто...» — лейтенант замолкает, не находя слов, чтобы оправдать твои сэндвичные выходки.
这个场景甚至让他觉得要为你的行为辩护。
В этой ситуации даже он чувствует необходимость чем-то оправдать твои действия.
阁下,席安娜很明显有罪,这点毋庸置疑。但是你下决定之前先听听她的话吧。所有站在法庭上的人都有权利为自己的行为辩护,席安娜也不例外。
Княгиня, никто не сомневается в вине Сианны. Но прежде чем принять решение, выслушайте ее. Право на защиту также полагается каждому.
你怎么能为杀死动物取乐的行为辩护呢?
How can you defend the killing of animals for pleasure?
我们在花园遇到了嘉斯蒂尼娅女王。她试图为自己的行为辩护,说她一直心怀人民的最大利益。如果她不攻击神谕教团,他们迟早会袭击矮人。
Мы нашли королеву Юстинию в садах. Она пыталась оправдаться, заявив, что все ее поступки продиктованы заботой о своем народе: мол, если бы она не нанесла удар по Ордену, рано или поздно он развязал бы войну против гномов.
我不是在为他们的所作所为辩护,只是在解释。
Я их не оправдываю, просто объясняю.
为…辩护
выступать в защиту
为...进行辩护
make out a case for
为案件辩护
защищать дело
为被告人辩护
осуществлять защиту обвиняемого
为自己意见辩护
отстаивать свое мнение
或者为自己辩护。
Оправдывать себя, скорее.
他试图为自己辩护。
Он пытается обосновать необходимость этих действий.
她为这项计划辩护。
She spoke in behalf of the plan.
你不想为自己辩护吗?
Вам нечего сказать в свое оправдание?
不要为自己的缺点辩护。
Не оправдывай свои промахи.
企图寻找借口为其辩护
try to find a pretext for himself
他为了这项计划辩护。
He spoke in behalf of the plan.
詹森先生出庭为他辩护。
Mr. Johnson appeared for him in court.
他开始为这一态度辩护。
He undertook to defend this attitude.
他为这个演员辩护只是噱头
он защищает этого актёра только ради того, чтобы прославиться (об адвокате)
她积极地为她的政府的政策辩护。
She put up a spirited defence of her government's policies.
他为这个演员辩护不是噱头
он действительно защищает этого актёра, а не ради того, чтобы прославиться (об адвокате)
你在用你的钱为它自己辩护。
Ты используешь свое состояние как оправдание.
她大胆地为自己的信仰辩护。
She spoke up in defence of her beliefs.
嗯,敢于挺身为自己辩护很好。
Ну, по крайней мере, тебе хватает смелости не придумывать отговорок.
为自己辩护。马上!他们在嘲笑你。
обороняйся. Сейчас же. Они над тобой смеются.
他觉得必须找些为自己辩护的理由。
Почему-то он считает, что должен оправдываться.
她在法庭上成功地为自己作了辩护。
She defended herself successfully in court.
能说些什么来为他做下的事辩护呢?
What can be said in justification of what he had done?
他们援引印度教的经文为他们的立场辩护。
They invoked Hindu scripture to justify their position.
你打算怎么为杀死整个商队的人辩护?
Как можно оправдать уничтожение каравана?
他在为自己辩护前先使自己的情绪镇定下来。
He steadied his nerves before he defended himself.
强大的道德感。她仍想找个机会为自己辩护。
Четкие нравственные ориентиры. Она не хочет упускать возможности очистить свое имя.
你应该和他们谈谈,看看他们有什么要为自己辩护的。
Тебе стоит с ними поговорить — послушать, что они сами скажут.
说不定他有很好的理由?毕竟他是为王子辩护。
Может быть, он не замышляет ничего дурного? В конце концов, он защищал принца.
也许你应该和他们谈谈,看看他们有什么要为自己辩护的。
Наверное, тебе стоит с ними поговорить, — послушать, что они сами скажут.
∗他∗能为∗自己∗辩护些什么?他留下你自己一个人去挡子弹了!
А что ∗он∗ может сказать в свое оправдание? Он бросил тебя одного в опасности!
不管怎样,依然为女王辩护。这不是你过去认识的年轻女子了。
Несмотря ни на что, выступить в защиту королевы. Это не та молодая женщина, которую вы помните.
你为什么一再为她辩护?她的钱只会用在那个暗精灵废物身上!
И зачем ты только защищаешь эту женщину? Она все свои деньги спускает на эту темно-эльфийскую дрянь!
部长在为自己的政策辩护时指出,交通死亡事故已经锐减。
In defence of his policy, the Minister pointed to the sharp decrease in road deaths.
你去领主面前为自己辩护吧。只要疯子卢戈认为你无罪,你就可以重获自由。
Ты будешь защищаться перед судом ярла. Если Лугос Безумный признает, что ты невиновен, ты будешь свободен.
“为她辩护吧,法官大人。”他扭扭脖子。“她就是个∗大杀戮者∗——这算什么呢?”
«Давай, защищай ее, жалкий подхалим». Он хрустит шеей. «Она была настоящей убийцей, как ты это объяснишь?»
最高人民法院关于对涉及国家机密的案件可否为被告人指定辩护人等问题的复函
Ответ Верховного народного суда на вопрос о возможности назначения защитника лицу, обвиняемому в совершении преступлений, связанных с государственной тайной
[直义]谁没有当过孩子, 谁没有屙湿过尿布.
[释义]大家都当过孩子.
[用法]为某人的行为,疏忽辩护时说.
[例句]И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал
[释义]大家都当过孩子.
[用法]为某人的行为,疏忽辩护时说.
[例句]И каких бы огорчений мы ни доставляли ей (бабке), она всегда жалела нас, никогда не жаловалась на нас нашим матерям, выгораживала нас перед ними, повторяя свою любимую пословицу: «Кто мал
кто мал не бывал кто пелёнок не марал
去你的。我已经承认他是个烂货了。你是在为精灵族辩护吗?他们也早就双手染满血腥了。
Хватит ля-ля, Геральт. Я же сказал, что он был ублюдком. А ты что, эльфов собрался защищать? Да у них у самих руки по локоть в крови!
现代的新闻工作,以“最庸俗者生存”这伟大的达尔文式的原则来为自己的存在辩护。
Modern journalism justify its own existence by the great Darwinian principle of the survival of the vulgar.
是一种意识形态。它有一些崇高的目标,但也曾经被用来为可怕的流血杀戮做辩护。
Это идеология. У нее есть благородные цели, но еще она использовалась для того, чтобы оправдать чудовищные кровопролития.
“为她辩护吧,法官大人。”他扭扭脖子。“但你又说她是个战犯?一个大杀戮者。这算什么呢?”
«Давай, защищай ее, жалкий подхалим». Он хрустит шеей. «Но ты же говорил, что она была военной преступницей. Настоящей убийцей. Как ты это объяснишь?»
去你妈的,哈里……你他妈的居然让这个小孩跟着你。∗只是∗因为他在为你辩护——这是你∗唯一∗不会留在这里等死的理由。
Ебаный Гарри... Притащил этого пацана, блядь. ∗Только∗ потому, что он тебя защищает — ∗только∗ поэтому мы не оставим тебя здесь умирать.
代理人由另一人合法指派来充当他或她商业事务的代理人,尤指司法诉讼中合格的有执照来为起诉人和被告辩护的人
A person legally appointed by another to act as his or her agent in the transaction of business, specifically one qualified and licensed to act for plaintiffs and defendants in legal proceedings.
如果要为他辩护的话——为了让他变成这幅没用的模样,她可能经常要说些半真半假的话,而不是彻头彻尾的谎言。
В его защиту можно сказать только одно: чтобы так его ослепить, ей, по всей видимости, пришлось чаще прибегать к полуправде, чем к откровенной лжи.
“那座城一点都不土鳖,∗你∗才土鳖!坤怒已经厌倦为怒之城辩护了……”他在空中挥动双手。“他妈的赶紧滚开好吗!”
Нихуя город не отстой, это ты отстой! Куно заебался защищать Город ярости от... — Он машет руками в воздухе. — Отъебись, короч.
当然了,这都是在非人类间流传的卑鄙谎言和捏造杜撰。为了替自己的主张辩护,他们不惜诉诸于最恶毒的诽谤。
Разумеется, вся эта низкая ложь и подлые измышления - лишь выдумки нелюдей, которые не брезгуют самой злостной клеветой, чтобы обосновать свои притязания.
пословный:
为 | 辩护 | ||
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) оправдывать
2) заступаться за (кого-л.); защищать (на суде); защита, оправдание
3) апология
|