为难
wéinán

оказываться в затруднении; ставить в затруднительное положение; создавать трудности; затруднения
这个问题真叫我为了许多难 этот вопрос поставил меня поистине в весьма трудное положение
你别跟我为难 не создавай мне затруднений
wéinán
1) затруднения
2) ставить в затруднительное положение; создавать трудности
бамбуковое положение
wéinán
затруднение || создавать затруднения; делать неприятностиwéinán
① 感到难以应付:为难的事│叫人为难。
② 作对或刁难:故意为难。
wéinán
(1) [feel awkward; be in a quandary; feel embarrassed]∶难以应付
为难的事
(2) [make things difficult for]∶使人难应付
wéi nán
1) 对不易解决的事,感到苦恼。
红楼梦.第四十二回:「我又不会这工细楼台,又不会画人物,又不好驳回,正为这个为难呢。」
文明小史.第二十四回:「那知这位王太史的时务,是要本子上誊写下来的,凭空要他出题目,就着实为难。」
2) 作对、刁难。
老残游记.第二回:「你道铁公是谁?就是明初与燕王为难的那位铁铉。」
weí nán
to feel embarrassed or awkward
to make things difficult (for someone)
to find things difficult (to do or manage)
wéi nán
(感到难以应付) feel embarrassed; feel awkward:
为难的事 an awkward matter
使人为难 embarrass sb.; put sb. in an awkward situation
(刁难; 作对) make things difficult for:
故意为难 deliberately make things difficult for sb.
wéinán
I s.v.
embarrassed
他左右为难。 He found himself in a bind.
II v.
1) create difficulties (for sb.)
你处处跟我为难。 You're making trouble for me everywhere.
2) be in an awkward situation
去不了别为难。 Don't worry about not being able to go.
I
1) 作对;刁难。
2) 难以应付;难办。
II
发难;起事。
частотность: #10612
в самых частых:
в русских словах:
затруднять
1) (кого-либо) 使...为难 shǐ...wéinán, 使...难住 shǐ...nánzhù, 给...添麻烦 gěi...tiān máfan
мучиться
3) (испытывать затруднения) 伤脑筋 shāngnǎojīn, 为难 wéinán
обескураживать
(приводить в состояние растерянности) 使...沮丧 shǐ...jǔsàng; (озадачивать) 为难 wéinán
обескуражить неожиданным вопросом - 意外的问题令人为难
озадачивать
使...为难 shǐ...wéinán, 使...困窘 shǐ...kùnjiǒng
подводить
4) разг. (ставить в затруднительное положение) 使...为难 shǐ...wéinán; 使(叫)...上当 shǐ(jiào)...shàngdàng
синонимы:
примеры:
与秦为难
вступить во враждебные отношения с Цинь
这个问题委真叫我很为难。
этот вопрос поставил меня поистине в весьма трудное положение
这事让我好为难
это Дело ставит меня в очень затруднительное положение
他们作这个是对我故意为难
они сделали это назло мне
意外的问题令人为难
обескуражить неожиданным вопросом
使... 处于为难的地位; 使...陷入困难中
ставить кого-либо в трудное положение
这叫我很为难
это ставит меня в очень трудное положение
你别跟我为难
не создавай мне затруднений
去还是留,她真是左右为难。
У неё дилемма - пойти или остаться.
这个事情转变成三个左右为难的窘境。
Дело повернулось в сложную трилемму, в три раза затруднилось.
为难地搔头皮
scratch one’s head in trouble
为难的事
an awkward matter
使人为难
embarrass sb.; put sb. in an awkward situation
他左右为难。
He found himself in a bind.
你处处跟我为难。
Ты везде создаешь мне трудности.
去不了别为难。
Don’t worry about not being able to go.
有意为难似地; 故意作对似地
как назло
似乎有意为难似的; 偏不凑巧
как на грех
好像故意为难似
как нарочно
(用作插)好像故意为难似的
Как будто, словно, точно нарочно; Как нарочно
故意作对似地, 有意为难似地
как назло
要的脑袋; 要…的脑袋; 严厉惩罚; 使非常为难; 使非常尴尬
снять голову с кого
严厉惩罚; 要…的脑袋; 使非常尴尬; 使非常为难
снять голову с кого
在线性思维逻辑中,这确实左右为难的一个选择。
По линейной логике мышления, это, определенно, затруднительный выбор.
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
使…处于为难境地
посадить на мель
使…为难
приводить в затруднение; привести в затруднение; посадить в калошу
这成为难以逾越的门槛
это становится непреодолимым порогом (барьером)
任何时候,别为难自己。
Никогда не принуждай себя.
所以呢,这个问题让我很为难。没有苦工,就没人干活。没有苦工,就没法进行建设了。
В этом для меня есть небольшое затруднение – должно быть, тебе понятно: если не будет батраков, кто будет заниматься тяжелым ручным трудом? Нет батраков – нет строительства.
啊啊啊……真是为难啊。
О-о-ох... Выбор не из легких.
叫你去完成如此困难的任务真让我左右为难。
Я знаю, что требую от тебя очень многого.
嗨!呃……我碰到件左右为难的事。关于狼的名字,我只有一个拿得出手……你听听……裂齿!我知道,很酷的名字,不是吗?!但现在森林里有两只让人讨厌的大狼,我根本分不清谁是谁。
Привет! У меня дилемма. Есть прекрасное имя для волка... погоди-ка... Хрустозуб! Здорово, правда? Только вот в лесу сейчас два страшных серых волка, их же будут путать.
…哦,这个是我带的饭,仅此一份,而且不要你的钱,所以你也别为难我了…
Это должен был быть мой обед... А теперь, прошу тебя, оставь меня в покое...
莫非你迷上我的体香了?那可就让人为难了呀…
Неужели тебя околдовал мой естественный запах, дорогуша? Прости, но другого такого в природе не существует.
这真的…没在为难诺艾尔吗?
Точно? Не слишком сложно?
如果没有问题的话,我和我的千岩军同伴自然是不会为难你们的。
Не волнуйтесь, я и мой коллега не доставим вам особых хлопот.
钟离看起来有点为难。
Чжун Ли, кажется, смутился.
唉,也不知道这普天之下,还有多少个和我一样的「箍桶匠」,也一样在左右为难。
Эх, кто знает, сколько ещё в мире подобных бондарей-неумёх в таком же трудном положении, что и я.
浪漫的剧情,这不是为难我嘛,我都不知道「浪漫」这俩字笔划有多少…
Романтическая история... К сожалению, я плохо разбираюсь в романтике...
飞云商会的二公子,那种性格的人看不惯我,是很自然的,而我也不会去为难他。「道不同不相为谋」,说的就是这个道理。
Второй наследник торговой гильдии «Фэйюнь». Люди такого склада характера терпеть меня не могут, но это естественно. У меня нет намерений вредить ему. Люди с разными убеждениями не способны плодотворно сотрудничать.
只是记得借阅的图书一定要按时归还,不然…姐姐我可是会很为难的。
Прошу тебя, возвращай книги в срок. Не надо усложнять мою работу.
本店藏书,如阅须先付款。否则如有脏污破损之事,颇令人为难。
Перед тем как брать книги в руки, пожалуйста, оплатите покупку.
太好了,呼…多谢团长这么说,不然我可就为难了…
Отлично! Спасибо, я спасён.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск