买空卖空
mǎikōngmàikōng

1) эк. кроссированная сделка с ценными бумагами (зачет приказов купить и продавать ценные бумаги через регистрации сделки на фондовой бирже)
2) биржевая игра (спекуляция)
3) "быки" и "медведи"
ссылки с:
卖空买空mǎikōng màikōng
1) играть на бирже
2) заниматься аферами; спекулировать
бестоварная операция; фиктивная сделка; сделка с маржей; биржевая спекуляция
mǎi kōng mài kōng
1) кроссированная сделка с ценными бумагами (зачет приказов купить и продавать ценные бумаги без регистрации сделки на фондовой бирже)
2) биржевая игра
3) "быки" и "медведи"
mǎikōngmàikōng
① 一种商业投机行为,投机的对象多为股票、公债、外币、黄金等,或者预料价格要涨而买进后再卖出,或者预料价格要跌而卖出后再买进,买时并不付款取货,卖时也并不交货收款,只是就一进一出间的差价结算盈余或亏损。
② 比喻招摇撞骗,搞投机活动。
mǎikōng-màikōng
[speculate(in stocks, etc.); buy on margin and sell short] 买卖双方不必交钱交货, 只通过交易所或者经纪人办理交易手续, 投市价涨落之机, 一转手之间就可以获取暴利。 现在则用来比喻一个人并无真实本领, 依靠吹嘘、 做假以达到目的的行为
mǎi kōng mài kōng
一种商业的投机行为。对象多为股票、公债、外币、黄金及商品等。即预料价格要涨就先买进,等涨价时再卖出,称为「买空」。如果预期价格要跌就先卖出,等跌时再买进,则称为「卖空」。其目的就是赚取中间的差额,特色是不必拿出足够的现钱现货来,仅须缴出一定比率的证据金,作为履行交割的担保就可以实施交易了。
mǎi kōng mài kōng
to speculate
to play the market
(fig.) to sell hot air
to swindle people by posing as a reputable operator
mǎi kōng mài kōng
speculate on the stock market; a short contract; buy and sell for naught; buy on margin and sell short; cross trade; fictitious bargain; fictitious transactions; play the market; speculate in stocks; speculate on the rise and fall of pricesmǎikōngmàikōng
1) speculate (in stocks/etc.)
2) cheat by empty talk
1) 旧时商业活动中的一种投机买卖。投机者预计某种货物或证券的行情涨落,通过交易所或经纪人买进或卖出,买卖双方均无货物或现款过手,只是到期按进出之间的差价结算盈亏,从中获利。
2) 用以比喻在政治上、学术上或社会生活中招摇撞骗的投机活动。
частотность: #57593
в русских словах:
сделка с маржей
买空卖空
синонимы:
примеры:
市场上的买空卖空
speculation on the rise and fall of the market
靠买空卖空的差额而获利润
profit-taking
优先购买权买卖股票的选择权,包括投资、交货、买卖差额和买空卖空
An option to buy or sell a stock, including put, call, spread, and straddle.
不幸的是,他们也在谈论那个脑袋空空的凯尔希,就是那个和我们打对台的侏儒。要想把她赶出镇子,我们就得干一票大买卖。
К сожалению, также они говорят и об этой пустоголовой гномке Келси, которая проворачивала свои делишки прямо у нас под носом. Если мы хотим вышвырнуть ее из города, по праву считающегося городом гоблинов, нужно поставить окончательную точку в этом деле.
пословный:
买空 | 卖空 | ||
1) открывать длинную позицию, играть на повышение, лонг
2) "быки" (покупатели ценных бумаг или иных финансовых инструментов, товаров, которые надеются продать их по более высокой цене через некоторое время)
|