买面子
mǎimiànzi
считаться с (кем-л.)
不买面子 не считаться с (кем-л.); невзирая на лица
mǎimiàn zi
看对方的情面表示可以通融:不是我不买你的面子,实在这事不好办。mǎi miànzi
[accommodate] 看在对方的情面上给予通融; 照顾面子
他办事一是一, 二是二, 从不讲什么买面子
mǎi miàn zi
to allow sb to save face
to defer to
mǎi miànzi
accommodate oneself to sb.'s wants; defer to sb.谓讲情面。
примеры:
不买面子
не считаться с (кем-л.); невзирая на лица
有些做丈夫的至今仍然认为让他们去买东西是件丢面子的事。
Some husbands still think it beneath their dignity to do the shopping.
是,我知道。你有五个孩子,需要钱买面包、动手术还有缴罚款给我。给我解决他!
Знаю. Собираешь на хлеб, операцию и билет домой, чтоб кормить пятерых детей. Кончай его!
пословный:
买 | 面子 | ||
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
3) Май (фамилия)
|
1) престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна
2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх
3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи)
|