事事如意
shìshì rúyì
во всём [желаю] удачи
полное благополучие; полный благополучие
shì shì rú yì
be in smooth water; Everything came off satisfactorily.shìshìrúyì
Everything came off satisfactorily.примеры:
事事如意
пусть во всех делах сопутствует удача
当上了歌剧明星也决非事事如意。
Being an opera star is not all roses by any means.
万事如意
все обстоит благополучно
诸事如意。
всё как душе угодно
百事如意
эпист. во всех делах да будет так, как [Вы] желаете; пусть исполнятся все [Ваши] желания
祝你万事如意。
I hope all goes well with you.
很难万事如意。
You can’t expect everything to turn out as you wish.
「万事如意。」
«Пусть исполнятся все желания!»
祝您一切顺利! 祝您万事如意!
Всего наилучшего, всего доброго!; желаю вам всего хорошего!; Желаю вам всего хорошего!
祝福你们快乐幸福万事如意
желаю вам радости и счастья во всем, что вы пожелаете
祝万事如意,牌运亨通!
Желаю удачи.
人生并非事事称心如意。A。
Life isn’t all roses.
祝你生活快乐,心想事成,万事如意。显然是这样。
Желаю тебе доброго дня и всяческих успехов во всех начинаниях. Само собой.
还有在外奔波的那些孩子们,也能万事如意啊…
И пусть сбудутся желания молодых людей, которые трудятся вдали от дома...
希望新的一年里,大家都能身体健康,万事如意。
В наступающем году желаю всем вам здоровья и успехов.
我这人也琢磨不出多好听的愿望…那就写个「万事如意」吧。
Вряд ли я придумаю что-нибудь путное. Пусть будет это: «Благополучие во всём».
пословный:
事事 | 如意 | ||
1) каждое дело; [все] дела, всё
2) вести дело, заниматься делом
|
1) соответствовать желанию; идти (происходить, совершаться) благоприятно (хорошо, гладко); желательный, благоприятный; подходящий, идеальный; исполнение желаний 2) будд. жезл исполнения желаний, анируддха (Aniruddha, Anuruddha, изогнутый жезл, с резьбой или инкрустацией)
3) [жезл] жуи, [скипетр] жуи (традиционный талисман, символ власти, удачи, счастья; декоративный предмет изогнутой формы из жадеита, металла, дерева и т. д.; в древности — приспособление для чесания)
|