亡命者
wángmìngzhě
беженец; беглец; эмигрант
примеры:
「若要躲开巢窝的血脉,就得让所有知觉都陷入黑暗才行。 ~筑拉波亡命者崔加
«Чтобы ускользнуть от расплодившихся тварей, нужно срастись с темнотой во всех смыслах». — Трага, посыльный из Зулапорта
「就像山崩。 却有尖牙。 一路追你。 甚至爬坡。」 ~凡尔西诺亡命者燧足
"Стремителен, как аваланш. С зубами. Будет гнаться за вами без устали. Даже в гору". — Флинт Фут, гонец виашино
凡尔西诺亡命者只能被两个或更多生物阻挡。
Гонец Виашино не может быть заблокирован менее чем двумя существами.
神殿...拒绝...生命。神殿...只...带走...亡者。她...不接受...生者。她...统领...亡者。
Храм... отвергает... живых... Храм... принимает... только... мертвых. Она... отвергает... жизнь. Она... правит... смертью.
这是亡者大厅。有一天你也会在这迎接生命的结束。
Это Зал мертвых. Когда-нибудь ты тоже тут окажешься.
那么我的回答是亡者之厅已经关闭了。这是遵照领主的命令。明白了吗?
Ничего не поделаешь. Зал мертвых закрыт по приказу ярла, я понятно выражаюсь?
有人尝试火葬亡者以阻止尸鬼牧者。 但亡者复还,为其命运大发雷霆。
Многие сжигали трупы мертвецов, чтобы остановить призывателей упырей. Но мертвые возвращались, очень недовольные своей судьбой.
她的使命并非护送亡者通往来生,而是令他们起身赴战、再度丧命。
Она не сопровождает мертвых в загробный мир. Вместо этого она возрождает их, чтобы снова биться и снова умирать.
那么我的回答是亡者之厅已经关闭了,这是遵照领主的命令。清楚了没有?
Ничего не поделаешь. Зал мертвых закрыт по приказу ярла, я понятно выражаюсь?
逃亡者!如果你想从这里救出你的朋友,那你比他还傻。你会遭遇同样的命运!
Беглец? Если ты пытаешься помочь своему дружку, ты еще глупее, чем он. И кончите вы оба одинаково!
生命的醇美气息飘入格利极。 怀抱无尽饥渴的亡者循着这气味来到勇得。
Сочный запах жизни проник в Гриксис. Учуяв аромат, обуреваемые голодом мертвецы ринулись вслед за ним в Джанд.
杰西·麦克雷依靠手中值得信赖的“维和者”四处亡命,以自己的方式伸张正义
Джесси Маккри, вооруженный револьвером под названием «Миротворец», стоит на страже справедливости. Но понимает ее по-своему.
她向等待雅睿欧斯召唤的亡者提出各类尖锐问题,从行将离世的人们口中了解生命的真正意义。
Она задает точно подобранные вопросы мертвым, ожидающим Атрея, узнавая о мире живых от тех, кто вот-вот его покинет.
我们在一片喧嚣中逃往回音之厅,发现猩红王子在前往亡者之地的旅程中丧生了。他现在成了一个亡魂,永远失去了生命。
Только оказавшись в Чертогах Эха, мы обнаружили, что Красный Принц не пережил нашего бурного отбытия в страну мертвых. Он стал призраком, и душа его потеряна навсегда.
许多士兵在这座岛上不幸丧命,<name>。我们必须尽可能地对亡者表达敬意,才不枉他们的牺牲。
На этом острове погибло много солдат, <имя>. Наш долг – почтить их память.
或者你也可以选择一条截然不同的道路。这条道路可以让你现在和盟约建立羁绊,自由穿越亡者之地,铸就你自己的命运。
Или ты можешь избрать другой путь. Заключить союз с ковенантом сейчас и свободно передвигаться по царствам смерти, не следуя заранее определенной дорогой.
在我判断谁有资格通过勇士的考验之前,都不允许通过这座危险的大桥。无论生者还是亡者都得遵从,这是朔尔的命令。
Живой или мертвый, по завету Шора, никто не пройдет по этому мосту, пока я не оценю его воинскую удаль и не сочту достойным.
作为一个流亡者,我将永远铭记效忠斯克提斯的鸦人对我们进行的屠杀。因为担心自己的性命,所以我不敢离开这座城市。不过,这并不意味着我不想报复。
Я изгнанник, и приговорен к смерти теми, кто остался верен Скеттису. Я не выхожу из города, опасаясь за свою жизнь, но ведь я могу достать своих врагов и отсюда!
пословный:
亡命 | 者 | ||
1) спасаться бегством, бежать; скрываться; эмигрировать в...; жить в изгнании
2) беглец; эмигрант; беглый; в эмиграции, эмигрантский
3) готовый на всё; отчаянный; закоренелый
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|